“Havel no quería ser presidente, pero se sacrificó por su pueblo”
Monika Zgustová es la traductora al español de gran parte de la obra de Václav Havel. Radicada en Barcelona, ha sido testigo del gran aprecio que España siente por el fallecido arquitecto de la Revolución de Terciopelo. Por eso y porque ella misma es ‘havelista’ hasta el tuétano, ha querido sumarse a los homenajes que en todo el planeta se suceden para honrar la memoria de una figura imprescindible para entender el mundo contemporáneo.
Así lo cree Monika Zgustová, la traductora de Václav Havel al español. En contacto telefónico desde Barcelona, la también escritora e hispanista manifestó su pesar por la muerte de Havel y aceptó conversar con Radio Praga sobre los que, según ella, son los diversos e importantes legados del dramaturgo y político.
“Hay muchos legados de Václav Havel y todos son muy válidos. Uno, como revolucionario, una persona que trajo la democracia no solo a su país sino que a toda aquella zona. Y aparte de esto fue una persona que éticamente siempre ha obrado de la mejor manera que podía. Él no tenía muchas ganas de ser presidente, pero bueno, lo hizo como un sacrificio por su pueblo. Para dar a su pueblo una orientación llena de una escala de valores para que no se perdiera en el capitalismo feroz y en el populismo reinante en toda aquella parte de Europa”.
También traductora de otros grandes de las letras checas, como Bohumil Hrabal, Milan Kundera y Jaroslav Hašek, Monika Zgustová es una intelectual políglota que vive por y para la literatura y es en gran parte responsable del auge de las letras checas en el mercado hispanohablante. Por eso, también valora plenamente el otro gran legado de Havel, el literario.
“Por otra parte, él era, y muchas veces nos olvidamos de ello, un dramaturgo de mucho talento y muy innovador que escribió varias obras que se han dado con mucho éxito por todo el mundo. Y bueno, también en esta faceta es como una especie de conciencia no solo de su país y de su pueblo sino que de todos los pueblos, a nivel universal”.Monika Zgustová, que ha seguido atentamente desde Cataluña todo lo sucedido en la República Checa estos días frenéticos y aciagos, cree que la prensa española le ha hecho justicia a la inmensa figura de Václav Havel.
“Sí, yo creo que totalmente. Todos los periódicos han hablado de la figura de Havel y le han dedicado muchas páginas, todos los periódicos, como mínimo dos páginas y generalmente tres o cuatro. Ha salido en las primeras páginas de la prensa española y gente muy fundada ha escrito sobre su figura. Y ha pasado esto tanto en España como en los demás países de Europa, porque Havel era muy, muy importante en Europa y en el mundo”.
Monika Zgustová estuvo trabajando hasta hace poco en la traducción de la última obra teatral de Václav Havel, ‘La Retirada’ (Odcházení) y pudo comentarle al propio autor, en persona, que le había puesto punto final al texto en español, para regocijo de él.
“Sí, la verdad es que vi a Havel hace un par de meses, en octubre, para su cumpleaños, y luego para sus jornadas, que se llaman Forum 2000. En su fiesta de cumpleaños hablamos largamente, sobre muchas cuestiones, y allí le di, como regalo, con el beso de cumpleaños, la noticia de que su última obra de teatro se publicaba en España. Entonces él me dijo: ¿En su traducción, verdad? Yo le dije que sí, se puso muy contento y brindamos juntos”.La traductora agrega que la publicación de ‘La Retirada’ de Havel en el mercado español, que era inminente, ahora está en el aire, esperando que se resuelvan temas contractuales surgidos tras la repentina muerte del dramaturgo y político.
“La tengo, y ya le he pedido derechos de autor a la agente de Havel, que está en Praga. Pero bueno, ella me ha dicho que momentáneamente toda esta cuestión está parada y que hay que esperar hasta que se resuelva la cuestión de los derechos y de las herencias con la familia. Espero que realmente no tarde mucho porque yo en un principio tengo un editor en España que está interesado sobre todo si puede publicar la obra pronto, así que espero que las cuestiones en Praga se resuelvan”. La obra en cuestión se conocía hasta el momento en español como ‘Partida’, a falta de un título oficial, pero la traductora se ha inclinado por ‘La Retirada’ por diversos motivos, según explica a continuación.“Sí, ‘Partida’ tampoco está mal. Pero claro, partida se podría confundir con otras partidas, porque es una palabra que tiene muchas acepciones distintas, en cambio la retirada es una palabra un poquito militar, claro, como la retirada militar, pero es un poco esto, la gente que se retira. También tiene varios sentidos, pero quizás no tan dispares”.
Confiesa Monika Zgustová que la muerte de Havel le ha afectado mucho en lo personal, ya que debido a su trabajo, tuvo la oportunidad de conocerlo bien.
“Son muy importantes estas vivencias para mí, claro, y más aún que no sabía que eran mis últimos encuentros con Havel. Luego también lo vi en la fiesta de inauguración de sus jornadas Forum 2000. Y bueno, también tuvimos oportunidad de intercambiar algunas palabras, de hablar de algunas cuestiones, tanto con él como con el economista Joseph Stiglitz, que recibió un premio. Hablé con los dos”.‘Cartas a Olga’, ‘Sea Breve, por Favor’, ‘Meditaciones Estivales’ y ahora ‘La Retirada’ son los títulos de los libros de Václav Havel que Monika Zgustová ha traducido al español, casi todos publicados por la editorial Galaxia Gutenberg, una de las más prestigiosas de España.
De todo eso hablará la traductora en la segunda parte de esta entrevista, que Radio Praga ofrecerá de manera excepcional este miércoles, siguiendo con la programación especial en memoria del ex presidente Václav Havel, tras su repentino fallecimiento ocurrido el pasado domingo.