Muere Vladimír Medek, el traductor checo del boom latinoamericano

Vladimír Medek, foto:  Juan Pablo Bertazza

Vladimír Medek, uno de los traductores checos más destacados, falleció el pasado viernes a la edad de 82 años. Su legado, unos 50 libros que tradujo del español, inglés y portugués, perdurará entre los lectores checos.

“Muchos años después, frente al pelotón de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevó a conocer el hielo”. La primera frase de Cien años de soledad de Gabriel García Márquez le abrió al traductor Vladimír Medek un nuevo mundo que se convirtió en su gran pasión, como confesó en entrevista para la Radio Checa en 2004. Y gracias a él los checos conocieron la literatura del llamado boom latinoamericano. Entre ellos se encuentra la traductora Anežka Charvátová, que compartió sus recuerdos con Radio Praga Internacional. Según cuenta, la primera traducción de Medek que leyó, fue Rayuela de Julio Cortázar.

“Este libro fue un libro de culto para muchos checos. Para mí también. Lo leí antes de ingresar a estudiar letras en la Universidad Carolina de Praga y leí la traducción de Medek, sin conocerlo, sin saber nada sobre él. Cuando leí a otros grandes autores, como Vargas Llosa o a García Márquez, me di cuenta de que estos autores me encantan, que para mí son los mejores de América Latina y fueron traducidos por Medek”.

Vladimír Medek con Anežka Charvátová y Martina Kutková  (con gafas),  foto: Juan Pablo Bertazza

Todos o casi todos los grandes autores latinoamericanos de la segunda mitad del siglo XX fueron traducidos por Medek. Además de García Márquez y Cortázar, Mario Vargas Llosa, Carlos Fuentes, José Donoso, José Lezama Lima, Jorge Luis Borges o Adolfo Bioy Casares. Pero lo sorprendente es que Medek no tuvo una formación lingüística, sino económica.

En los años 70, su carrera de traductor se vio profundamente marcada por la situación política de Checoslovaquia, según recordó Charvátová.

“Cuando empecé a preparar la reedición de Rayuela en checo, tuve el placer de conocerlo en persona porque había que cambiar algunas cosas que, por culpa de la censura, entonces no se podían publicar o no se pudieron traducir bien en el año 1972. Además, el libro en aquel entonces se publicó sin el nombre del traductor porque él tuvo problemas políticos después de 1968. Ahí nos conocimos y tengo que decir que tuvimos una relación de trabajo basada en un gran respeto profesional mutuo”.

“El jinete polaco” de Antonio Muñoz Molina en checo,  foto: LEDAcz

Tras la ocupación de Checoslovaquia por las tropas del Pacto de Varsovia en 1968, Medek fue un traductor prohibido. Por eso, en la edición checa de Rayuela de 1972 no aparece su nombre.

El aspecto genial de las traducciones de Medek consistió en la “musicalidad” de sus oraciones. Él mismo decía: “El título tiene que sonar. Tiene que sonar cada frase, a veces se trata de la posición de una sola palabra”. Esto fue confirmado por la traductora Blanka Stárková en un artículo sobre García Márquez en la revista iLiteratura: “(Cien años de soledad) es una de las mejores traducciones al checo. (…) Le brinda al lector el mismo placer, asombro y experiencia estética del sistema lingüístico del original”.

En las traducciones de Medek, se percibe un trabajo hecho con amor y dedicación. También lo confirman sus declaraciones para Radio Praga Internacional en 2019, en las que volvió a su traducción de García Márquez.

Anežka Charvátová | Foto: Tomáš Vodňanský,  Český rozhlas

“Yo creo que la señora Carmen Balcells ha creado al escritor Gabriel García Márquez y su libro ha creado al traductor Vladimír Medek. Yo creo que ese comienzo me dio mucho trabajo pero, al mismo tiempo, fue algo tremendo. Es un libro que hubiera traducido aun sin estar pagado”.

En 2019, Medek obtuvo el Premio Josef Jungmann a la mejor traducción al checo del año 2018. Aunque recibiera el premio por el libro El jinete polaco de Antonio Muñoz Molina, aquel galardón se entendió como un reconocimiento a la brillante carrera de Vladimír Medek.

palabra clave:
audio

Relacionado

  • Libros checos que deberías leer

    Kafka, Čapek, Kundera, Havel: estos son nombres de escritores de fama mundial. ¿Pero qué pasa con los demás? ¿En qué medida los autores checos son traducidos a otros…