Perramus, la famosa novela gráfica argentina, se acaba de traducir al checo

En una librería praguense

Con ilustraciones del maestro Alberto Breccia y textos de Juan Sasturain, una de las grandes novelas gráficas de Argentina aborda temas muy serios como el de la dictadura, aunque a la vez está plagada de referencias literarias y es muy divertida. La prestigiosa traductora Anežka Charvátová aceptó el inmenso desafío de trasladarla al checo, aun cuando no se considera muy lectora de ese género en particular.

Portada edición checa de Perramus | Foto: Juan Pablo Bertazza,  Radio Prague International

Lejos de acumular trabajos sencillos que no impliquen riesgos, la prestigiosa traductora checa Anežka Charvátová sigue sumando hitos y desafíos a su enorme trayectoria. Ahora acaba de trasladar al checo nada menos que ‘Perramus’, una obra de culto argentina cuya publicación contó, además, con la ayuda del Programa Sur, un apoyo financiero del Estado argentino para estimular las traducciones de sus obras. En este caso, el gran desafío es que se trata de una novela gráfica con ilustraciones del maestro Alberto Breccia y textos de Juan Sasturain que apareció, por primera vez, en 1985 en la revista argentina ‘Fierro’.

“Es la primera vez y tengo que decir que para mí fue una experiencia muy difícil, cuando me lo ofrecieron dije por qué no, una experiencia nueva para aprender algo, pero luego sufrí mucho por dos cosas: la primera es que nunca me llegó el libro como tal, solo el PDF en la computadora y la segunda cosa es que yo no soy lectora de novelas gráficas”.

Anežka Charvátová,  su gatita y Perramus | Foto: Juan Pablo Bertazza,  Radio Prague International

La sensación de Charvátová era que, en algunos momentos de la traducción, se perdía un poco en la historia por el simple hecho de estar mucho más acostumbrada a las palabras que a las ilustraciones que, en casos como este, tienen mucho que decir. A esas dificultades, le suma la presión de que la extensión del texto no debía exceder el espacio del globo o bocadillo de las historietas. Si bien el checo suele ser un idioma más conciso que el español, a veces debía recurrir a una frase subordinada que tal vez no cabía en ese espacio. Como si todo eso fuera poco, Perramus es una novela gráfica plagada de citas, guiños y referencias literarias.

En una librería de Praga | Foto: Juan Pablo Bertazza,  Radio Prague International

“Hay mucho de eso y al comienzo no sabía qué hacer al respecto, pero si no me gusta poner notas a pie de página en una novela, cómo las voy a poner en una novela gráfica, es completamente imposible. En los libros normales puedo incluir alguna explicación interna, dentro de la frase digo: ‘En esta novela muy famosa, bla, bla, bla’, y el lector se da cuenta, pero aquí no cabía en las burbujas. Entonces, al final, lo dejé tal cual porque el lector culto va a saber quién es Borges y cuando aparece un libro que se llama ‘Fricciones’ se va a dar cuenta de que es ‘Ficciones’”.

Finalmente, cuenta Charvátová que se decidió por una nota muy breve en la que explica algunas de esas complicaciones.

Olvidos perros

Cubierta de Perramus | Foto:  editorial Flor

En cuanto al título de la novela gráfica, recuerda que, al principio, le sonaba a una especie de verbo vinculado al latín que podía tener que ver con la palabra ‘perro’, algo así como “perrear”, hasta que descubrió que se trata de una marca argentina de gabardinas e impermeables que nació a principios de la década del veinte y toma su nombre de una pequeña localidad de Gales llamada Perram cuyo clima es muy frío y ventoso. Cuenta Charvátová que, al comienzo, el protagonista aparece en una situación muy ambigua en la que está huyendo de alguien con una mujer que, aparentemente, es prostituta y, luego de un tiroteo, él se duerme y al despertar no se acuerda de nada. Entonces, la mujer le entrega una mochila que se le olvidó a alguien y en la que encuentra una guía de Santa María, que refiere al antiguo nombre de la actual capital argentina: Santa María de los Buenos Aires.

“Luego le da un abrigo que alguien también olvidó en su casa y es el abrigo que tiene la marca Perramus. Después, el protagonista huye, se encuentra con alguien que le pregunta su nombre pero como él no lo sabe, abre el abrigo y dice ‘Perramus’, como la marca del abrigo.

Además de las referencias literarias, tal como cuenta su traductora al checo, hay también varias referencias al contexto de la dictadura militar argentina. Destaca que, ya al comienzo del libro, los personajes trabajan en un barco desde el cual tienen que echar al mar bultos con cuerpos, en clara referencia a los denominados ‘vuelos de la muerte’, que utilizaban los militares para asesinar a los desaparecidos lanzándolos al mar o al Río de la Plata y, de ese modo, eliminaban también las pruebas. En relación con eso, advierte Charvátová que el tema de la amnesia tiene, en esta obra, una importancia fundamental.

Portada edición checa de Perramus | Foto: Juan Pablo Bertazza,  Radio Prague International

“Y refleja la sociedad argentina en la época de la dictadura, lo de tener que olvidar tiene mucho que ver con la gente que no quería ver lo que pasaba, que se olvidaba de todo y, luego, cuando se terminó la dictadura, mejor olvidar lo que pasó para no tener problemas, o sea, me parece que el tema es muy interesante y muy argentino, el tema de la amnesia, del olvido, y se juega mucho con la palabra olvido en todo el texto”.

A pesar de que, por todas estas razones, Perramus no sea, tal vez, un libro de fácil lectura para los checos, asegura Charvátová que la comunidad de lectores de novela gráfica en su país está en clara expansión desde hace ya varios años.

“Cuando yo estudiaba, no existían las novelas gráficas sino las historietas o cómics como un género para niños o adolescentes, no para adultos. En Francia sí existía ya la cultura de la novela gráfica, pero ahora el público checo ha cambiado y hay lectores que adoran las novelas gráficas, entonces yo creo que este libro va a encontrar sus lectores porque, últimamente, las novelas gráficas que se publican se venden bastante bien”.

Anežka Charvátová | Foto: Juan Pablo Bertazza,  Radio Prague International

Aclara la traductora que Perramus está compuesta de cuatro historias o episodios. El último es el más extenso, el más aventurero y el que presenta más humor, entre otras cosas porque deja atrás el tema de la dictadura. En su opinión, conocer un poco el contexto literario argentino puede hacer disfrutar mucho los chistes que aparecen en la novela sobre títulos de Borges y Gabriel García Márquez, sus grandes diferencias y rencillas y, sobre todo, los cambios que aplica la novela al personaje de Borges, que vive muchos más años de los que en realidad vivió, gana el Premio Nobel de Literatura, no sufre de ceguera y, además, es un gran admirador de Carlos Gardel.

“Resulta que se perdieron todos los dientes de Carlos Gardel y Borges, animado por García Márquez, le dice a sus amigos que hay que recuperar esos dientes para recuperar la sonrisa de Gardel y, por lo tanto, la alegría en Argentina.  García Márquez es el creador de todo eso para tener material para su próxima novela, es genial que él contrata a sus compañeros para hacer todo eso y así  poder escribir una novela basada en sus aventuras, o sea, ellos venden sus aventuras a García Márquez, es una idea que me gusta mucho”.

Mafalda,  tal vez el próximo desafío | Foto: editorial Flor

Como pequeña muestra de las complicaciones que tuvo que ir resolviendo sobre la marcha, cuenta Charvátová que el personaje de Borges, en un momento, hace un juego de palabras de tintes filosóficos al sentenciar que ‘sentido’ y ‘destino’ forman un anagrama, algo que luego el texto retoma varias veces. Para encontrarle alguna correspondencia en checo, la traductora recurrió a otras dos palabras que suenan muy parecidas: ‘myšlenka’ (‘idea’) y ‘smyšlenka’ (‘ficción’).
A pesar del enorme esfuerzo que le significó este trabajo, Charvátová redobla la apuesta y dice que le gustaría mucho traducir también ‘El Eternauta’, otra historieta clásica que inspiró a los autores de Perramus y, sobre todo, Mafalda. A Charvátová le parece increíble que la obra maestra de Quino no haya sido traducida aún al checo y está convencida de que también será una tarea ardua, aunque, sin lugar a dudas, valdrá la pena.