La cultura y literatura peruanas, en la Feria del Libro de Praga
Una de las protagonistas recurrentes de la feria El Mundo del Libro (Svět Knihy) de Praga es la traductora Anežka Charvátová, que impartió una presentación sobre cultura y literatura peruana. Charvátová presentará además próximamente su última traducción de Roberto Bolaño al checo.
En este sentido destaca este año la presencia en diversas actividades de la hispanista y traductora Anežka Charvátová, responsable de la versión checa de numerosas obras escritas originalmente en español, francés e italiano. Uno de los eventos realizados en el marco de la feria fue una conferencia sobre cultura peruana, entendida en un sentido amplio, como explicó en entrevista para Radio Praga.
“Queríamos comentar sobre todo la actualidad peruana, entonces hablamos no solo de literatura sino de otras cosas típicas de Perú que pueden ser interesantes para los checos, o sea la gastronomía por ejemplo. Porque los peruanos tienen este año un stand donde van a exponer libros, y se puede ver el libro que se llama ‘Central’, que es el nombre de un restaurán de un chef peruano muy famoso que escribió un libro sobre su cocina. Otro tema son los libros hechos por los checos sobre el Perú: sus crónicas de viajes, historia, porque hay muchos libros, sobre todo de la conquista pero de otras cosas más. Y también sobre las posibilidades de estudiar en el Perú, o sea también se habló un poco sobre el tema académico”.
La labor de difusión de la literatura peruana gana en importancia si tenemos en cuenta que a pesar de su variedad y calidad, sigue siendo poco conocida entre los lectores checos.
“Supongo que sobre todo Vargas Llosa, no sé si todos se dan cuenta de que es peruano, pero sí, es el autor más conocido. De los autores más actuales últimamente se ha traducido a Fernando Iwasaki, ‘El Ajuar Funerario’, una traducción que se presentó incluso en el Instituto Cervantes, en el club de lectura, que es un autor muy interesante, contemporáneo, pero no sé si su fama ha llegado a mucha gente aquí en la República Checa, porque lo publicó una editorial pequeña. Y también tuvimos la visita de un autor peruano hace como dos años, Santiago Roncagliolo, que es un autor muy interesante, que habló en el Instituto Cervantes, pero todavía no se ha traducido nada de su obra. Se conocen a pocos escritores contemporáneos”.
La traductora al checo de Bolaño
La misma Charvátová fue la traductora de ‘El Hablador’ de Vargas Llosa al checo, pero si hay un autor en español que se vincule especialmente con la hispanista, ese es el chileno Roberto Bolaño, del que Charvátová ha traducido ya cinco libros:‘Los Detectives Salvajes’, que con 5.000 copias vendidas fue un éxito editorial,‘2666’, ‘La Literatura Nazi en América’,‘El Tercer Reich’ y ahora un nuevo título, nos cuenta.
“También ahora se acaba de publicar la nueva traducción de Bolaño, ‘La Estrella Distante’, y esa no la vamos a presentar en la feria, lo haremos más tarde, la semana que viene en el Café Literario Řetězová, el miércoles 17. Se hará una gran presentación porque el libro se publicó gracias a la ayuda de los chilenos, del programa DIRAC, así que hay que hacer algo”.Y es que el plan de Charvátová es trasladar toda la obra de Bolaño al idioma checo.
“Me gusta mucho y quiero que se publique toda su obra aquí. Creo que él merece eso. Se dice que después de García Márquez es el primer autor que hizo la revolución en la literatura escrita en español y se merece que se publique toda su obra”.
Latinoamerica redescubre su pasado
Anežka Charvátová también intervino este viernes como moderadora en un debate literario entre el escritor en lengua catalana Marc Pastor y el autor portugués José Luis Peixoto, ambos traducidos recientemente al checo. Curiosamente ambos debatieron usando una lengua distinta a la propia, el castellano, como lengua puente.
El moverse entre unas lenguas romances y otras es precisamente una constante en Anežka Charvátová. De hecho su próximo trabajo es la traducción de una obra del argentino Juan Rodolfo Wilcock escrita en italiano.Como una de las personas de la República Checa más versada en literatura en español, además de la producida en otras lenguas románicas, Charvátová, advierte algunas tendencias significativas en los últimos años.
“Uno de los rasgos de la literatura que se escribe ahora es que se explora mucho el género de la novela negra. Atrae a los lectores. Creo que se juntan dos cosas: las ganas de escribir una buena literatura pero también de venderla. Si uno explora este lado policiaco, la novela negra, tiene más posibilidades de atraer a los lectores, eso es muy importante”.
Mientras que esta revitalización de la novela de crímenes se da más bien en la Península, en América Latina las letras se mueven en otra dirección, señala.
“Pero si pienso en lo que se escribe ahora, no es solo la novela negra, sino también sobre todo en América Latina hay una cosa muy importante: la revisión o recreación del pasado. Y sobre todo de los hechos poco conocidos del pasado. Es lo que hace Juan Gabriel Vásquez en Colombia, que trata de remover un poco la tierra y buscar cosas poco conocidas, e ir investigando para descubrirlas él y su lector, y eso se hace en varios países, sobre todo en los que han sufrido dictaduras, guerras, etc. Ahora hay una tendencia a volver a ver el pasado pero con otros ojos, desde otros puntos de vista poco comunes antes”.Charvátová tradujo justamente‘El Ruido de las Cosas al Caer’, de Vásquez, en 2015. Entre sus principales traducciones del español figuran por ejemplo ‘Paula’ de Isabel Allende, ‘Tres Tristes Tigres’, de Guillermo Cabrera Infante, o ‘El Club Dumas’, de Arturo Pérez-Reverte.