Anežka Charvátová: “En Conversación en La Catedral cada palabra tiene su peso”

Anežka Charvátová, la lectura de 'Conversación en La Catedral', obra maestra de Mario Vargas Llosa

Más de medio siglo después de su publicación, los lectores checos pueden disfrutar la lectura de 'Conversación en La Catedral' (1969), obra maestra de Mario Vargas Llosa. Su traductora, Anežka Charvátová, habló para Radio Praga Internacional de unos de sus trabajos más queridos.

Risas, observaciones sobre la traducción y lecturas amenas protagonizaron la presentación de la edición en checo de una de las novelas trascendentales de Mario Vargas Llosa este jueves en el Instituto Cervantes de Praga.

Anežka Charvátová,  la lectura de 'Conversación en La Catedral',  obra maestra de Mario Vargas Llosa | Foto: Dominika Bernáthová,  Radio Prague International

En uno de los primeros eventos presenciales realizados después del confinamiento el “templo de la cultura iberoamericana” en Praga llenó su aforo limitado con entusiastas de la buena literatura, que no se perdieron la grata charla entre la moderadora Blanka Stárková y Anežka Charvátová. La traductora al checo de la obra de Mario Vargas Llosa destaca que 'Conversación en La Catedral', que fue incluida en la lista de las 100 mejores novelas en español del siglo XX por el periódico El Mundo, ofrece satisfacción para cada lector.

“Es una novela muy compleja que tiene cuatro protagonistas y podemos decir que tiene varios géneros según el protagonista. Podemos leerla como una novela de realismo crítico que nos muestra la sociedad peruana, como una novela política o como una novela de amor, que es muy importante y no envejece nunca, y también hay algo de novelita rosa. Entonces, cada público puede encontrar algo para sus gustos. También hay un lado existencialista influido por Sartre y Camus, entonces incluso hay un lado filosófico. Hay algo para todos los lectores, pero tiene que ser un lector capacitado para entender la estructura, que es muy lógica pero muy compleja”.

Una novela siempre actual

En la época de su publicación, los comunistas checoslovacos no permitieron que esta exitosa obra, que ofrece una mirada crítica a la sociedad peruana bajo la represión política de Manuel A. Odría, fuera presentada a los lectores locales. Anežka Charvátová resalta que a pesar de la fecha de publicación lejana, la obra tiene atributos para atraer a los lectores contemporáneos.

Conversación en La Catedral en español y en checo | Foto: Juan Pablo Bertazza,  Radio Prague International

“Creo que por el tema actual que tiene, que es la pérdida de ilusiones, la corrupción, la familia y todo esto, el lector puede entrar en la novela, con un poco de esfuerzo, pero sí se puede. Es verdad que es mucho más complejo que lo que se publica ahora, cuando tienes muchas novelas policíacas de 800 páginas que lees en dos días. Esta novela tiene muchas páginas, pero es muy densa, o sea, cada palabra tiene su peso. No sacaría ninguna”.

Las expectativas de la venta de la novela en el mercado checo representan una incógnita. A pesar de su gran fama en la literatura mundial, las ventas de las obras del Premio Nobel peruano se quedan atrás de las de su homólogo colombiano, lo que asombra a Anežka Charvátová.

Anežka Charvátová | Foto: Tomáš Vodňanský,  Český rozhlas

“Desgraciadamente, creo que vende mucho menos que, por ejemplo, García Márquez. Según me dijeron en la editorial Argo, la última novela 'Cinco esquinas', que también traduje y que se presentó en la Feria del Libro en 2019, solo vendió hasta ahora 800 ejemplares, que es muy poco. A pesar de la llegada de Vargas Llosa y de la firma de los libros, etcétera. Es una cosa que no entiendo muy bien. ¿Por qué vende menos que García Márquez si es también Premio Nobel? Creo que porque es más complejo y menos asequible”.

Este hecho no desanima a la traductora a presentar más obras del único representante vivo del boom latinoamericano a los lectores checos y descubre cuál novela podría ser la próxima.

“Me gustaría traducir una novela corta, ‘Los Cachorros’ de 1966, en la que trabaja mucho lo que yo llamo trucos narrativos, los cambios entre la primera y la tercera persona del plural. Trata sobre unos chicos jóvenes, empieza en el colegio y luego sigue un grupo de amigos de un colegio en Miraflores, un barrio de Lima, como llegan a ser adultos. Es muy actual e interesante desde el punto de vista de la forma. Sus novelas más recientes no me gustaría traducirlas tanto, a quizá la última, 'Tiempos Recios', que habla sobre la Guatemala de los años cincuenta y la United Fruit Company. Es un tema muy interesante también”.

La labor de traducción de Anežka Charvátová permitió a los checos descubrir a numerosos escritores hispanos, italianos y franceses. La obra que se encuentra actualmente en su mesa de trabajo presentará a la joven promesa de la literatura mexicana Fernanda Melchor y su novela 'Temporada de huracanes' (2017), que explora de manera cruda la violencia y el machismo.