Un minucioso retrato de la Inglaterra de Shakespeare es el libro del año en Chequia

Martin Hilský

El profesor y traductor Martin Hilský ganó el premio principal de la entrega de los Magnesia Litera con un retrato sobre la vida en la Inglaterra isabelina cargado de sorprendentes detalles. La traducción al checo de La lozana andaluza, de Francisco Delicado, casi 500 años después de su publicación, se llevó el premio a mejor traducción.  

La siempre divertida entrega de los Magnesia Litera, que premia desde hace ya dos décadas exactas lo mejor de la literatura checa publicado durante el año anterior, tuvo de nuevo que modificar la fecha tradicional de su gala debido a la pandemia.

Igual que sucedió en 2020, el premio principal no fue a parar a una obra de ficción en prosa, sino a un trabajo de investigación y divulgación histórica. Entre las 463 obras presentadas a concurso, el Magnesia Litera a libro del año fue para el filólogo y traductor del inglés Martin Hilský por La Inglaterra de Shakespeare – Retrato de una época. En él, presenta la vida de finales del siglo XVI en Inglaterra en tres capítulos: Gente y sociedad, Vida diaria e Imaginación, mentalidad y habla. Según el jurado, lo hace de forma muy atractiva y con todo tipo de detalles sobre la comida, la vivienda, los romances o la muerte, sobre cómo vivían los actores, los vagabundos o las prostitutas, por ejemplo, o la mentalidad de entonces. Para el jurado se trata de una obra que culmina el trabajo de toda una vida acerca de William Shakespeare, del que Hilský fue su traductor al checo.

Martin Hilský,  Shakespearova Anglie  (Inglaterra de Shakespeare) | Foto: editorial Academia

El autor de la obra del año fue preguntado si, después del trabajo de investigación para realizar este libro, cree que tendría que cambiar algo de las traducciones que realizó en su día del literato inglés.

“Las traducciones que hice en su día no sé si podría volver a hacerlas. En ellas quedaron mis huellas dactilares. No hay nada que cambiar, aunque siempre hago arreglos cosméticos y los haré hasta que me muera, como cuando se me ocurre una mejor rima”.

Pavel Novotný | Foto: Kateřina Šulová,  ČTK

En la categoría de prosa venció, curiosamente, un poeta, Daniel Hradecký, por Tres capítulos, pero por problemas de salud no pudo acudir a la entrega de premios. En la obra, Gustav, alter ego del autor, pasa su particular crisis de los 40 en la periferia de una ciudad del norte de Bohemia, resignándose a la vida que tiene.

El mismo entorno, como es un barrio a las afueras de Liberec, es en el que transcurre la mejor obra de poesía, Notas desde un estudio, de Pavel Novotný, en la que vuelve a su niñez.

La mejor obra periodística fue Testimonios de la vida en Corea del Norte, de la famosa coreanista Nina Špitálníková, autora de varios proyectos sobre esta temática. En su nuevo libro reúne entrevistas con ciudadanos norcoreanos que han conseguido escapar a Corea del Sur. Špitálníková cree que son ellos y el valor que han demostrado los que merecen el premio. Según el jurado, el libro rompe muchos tópicos sobre ese estado totalitario, pero sorprende la brutalidad que se detalla sobre la vida en el ejército, el hambre, el sexo, el clasismo de la sociedad -más cercano a un sistema de castas-, o la amenaza constante de los soplos a la Policía.

Nina Špitálníková | Foto: Kateřina Šulová,  ČTK

A la autora que ha publicado varias obras sobre Corea del Norte en Chequia le preguntaron qué obras checas son conocidas en el país asiático. Solo una, respondió, pero lo es sobre todo para los pocos estudiantes que se dedican al checo.

“Visité el departamento de checo de la universidad cuando estudié en Corea del Norte y la única obra aprobada por el aparato norcoreano es La abuela, de Božena Němcová, y es con lo que estudian checo. Y cada vez que queríamos traer algo nuevo siempre tenía algo prohibido: un beso, sexualidad, o cualquier cosa que tenga una tendencia capitalista. Así que La abuela es un fenómeno”.

Un sorpresa española entre los premiados 

El premio a mejor traducción fue a parar a manos de Jiří Holub, por la nada desdeñable hazaña de llevar al checo una obra publicada en 1530, La lozana andaluza, de Francisco Delicado, escrita no solo en el español de entonces, sino también en catalán, latín e italiano. Pero lo más difícil de la traducción, según Holub, fue encontrar un checo equilibrado que no sonara ni demasiado moderno ni demasiado arcaico. El jurado valoró su destreza para enfrentarse a los distintos registros, tanto el formal como el informal, e incluso el vulgar.

Jiří Holub | Foto: Kateřina Šulová,  ČTK

La obra, que cuenta la vida de una prostituta, ha sido traducida al checo casi 500 años después de su publicación, pero ni siquiera en España gozó de popularidad hasta hace relativamente poco. Ahora es considerado un libro que se adelantó a su tiempo por su carácter prácticamente postmoderno en lo formal, pero en su día cayó en el olvido, explicó Holub.

“El texto se publicó en 1530, pero fue descubierto a mediados del siglo XIX. Solo a mediados del siglo XX se empezó a considerar una obra literaria fundamental”.

Los Magnesia Litera abarcan 11 categorías para premiar siempre lo mejor de la labor editorial o literaria sea cual sea su género. Se entregan premios también a mejor obra infantil, de divulgación científica o se reconoce el mejor debut literario. Incluso se premia al mejor blog, que este año recibió la Policía de la ciudad de Přerov. Según el jurado, el autor de los post en Facebook de dicho cuerpo, el agente Miroslav Komínek, recupera lo mejor de “los relatos humorísticos de antes de la guerra en sus descripciones de, en su mayor parte, faltas menores”. El jurado no dudó en clasificar los post de Komínek dentro de los géneros de la literatura negra policiaca así como del humorístico, y valorar sus esfuerzos por humanizar una profesión estigmatizada.

palabra clave:
audio

Relacionado