“Traducir es volver comprensibles bromas y juegos de palabras”
“Traducir es volver comprensibles bromas y juegos de palabras”
Duración del audio
11:14
Teoría de la extrañeza, Pavla Horáková|Foto: editorial Reino de Cordelia
La carrera de Patricia Gonzalo de Jesús está muy ligada a la literatura checa, aunque siente preferencia por el eslovaco. En cierta ocasión nos contó qué significa para ella el traducir un libro a otro idioma.
Autor:
Juan Pablo Bertazza
palabras clave:
audio
- Lengua checa
- Cultura
- Praga: historias cotidianas
Relacionado
-
Libros checos que deberías leer
Kafka, Čapek, Kundera, Havel: estos son nombres de escritores de fama mundial. ¿Pero qué pasa con los demás?
sobre el programa
Praga: un mundo de historias cotidianas
Seleccionamos algunas de las mejores entrevistas emitidas en Radio Praga Internacional durante los últimos años.
Más sobre el programa