Se publica la Biblia en checo del siglo XXI

Foto: CTK

Tras 30 años se publica una nueva traducción íntegra de la Biblia al checo. El texto de la Sagrada Escritura fue adaptado a un lenguaje moderno y comprensible para el lector del siglo XXI.

Foto: CTK
El mensaje de la Biblia es universal y cada generación tiene derecho a escucharlo en su “propio idioma”. El traductor Alexandr Flek explica así el motivo de su anhelo de realizar una nueva traducción completa de la Sagrada Escritura.

“Mucha gente se queja hoy de que las leyes no lo resuelven todo y que hace falta volver a los valores morales y éticos reales. Pero es difícil sacar valores del aire. Durante siglos y milenios estos valores salían de la Biblia”.

Foto: CTK
Un pequeño equipo de traductores y lingüistas tardó quince años en acabar su misión. Alexandr Flek destaca que se esforzaron en lograr la máxima fidelidad con los textos originales en hebreo, arameo y griego, respetando los géneros literarios del original, pero evitando una traducción literal y torpe.

“La poesía permanece siendo poesía, por ejemplo, el Cantar de los Cantares es un poema lírico de amor. Por el contrario, tanto en el Antiguo, como en el Nuevo Testamento hay libros de una prosa arrebatadora. El libro de los Proverbios consiste en declaraciones breves y a menudo chistosas, lo que queríamos reflejar en nuestra traducción”.

Hasta el momento estaban disponibles en checo sólo dos traducciones completas de la Sagrada Escritura: La Biblia de Kralice, surgida hace más de 400 años, pero tenida siempre en cuenta por la majestuosidad y belleza de su lenguaje, y la Traducción Ecuménica Checa de los años 70 del siglo pasado que ganó gran popularidad durante la normalización comunista siendo un testimonio de la colaboración entre las Iglesias cristianas.

Alexandr Flek,  foto: CTK
El traductor Alexandr Flek revela las dificultades con las que se encontró. Por un lado la traducción del tercer libro de Moisés, donde se describen los detalles técnicos de las liturgias. Por otro, algunos textos de los profetas.

“Eran personas desorganizadas. Sabemos del Nuevo Testamento que Juan Bautista comía miel, saltamontes y que se vestía con pieles. Eran personas exaltadas que se expresaban de manera desordenada e incomprensible incluso para sus coetáneos. Así pues fue difícil traducirlo, pero resultó apasionante”, indicó el traductor.

La Biblia, traducción del siglo XXI, abreviado como ´Biblia21´, se edita en una tirada de 50.000 ejemplares en tres versiones. El Jueves Santo será presentada en una velada solemne en la Capilla de Belén de Praga. Los textos bíblicos serán interpretados por conocidos actores checos. La actividad continuará con la lectura ininterrumpida de la Biblia a escala nacional durante la Pascua.