Traductora Pavla Lidmilová galardonada por su obra de toda la vida
Esta semana fueron entregados en Praga los premios estatales por la literatura y la traducción. La traductora de portugués Pavla Lidmilová fue galardonada por la obra de toda una vida.
¿Qué significa para usted el galardón recibido?
"Me alegra mucho, es un gran honor para mí, ya que creo que hay muchos colegas que trabajan y traducen mejor que yo. Tengo modestia, porque ellos se merecen este premio mucho más que yo."
¿Cuáles fueron sus principios y primeras experiencias en el campo de las lenguas románicas?
"Primero traducía del español, ya que este era el idioma que comencé a estudiar en la Facultad de Letras. En aquel entonces no se enseñaba el portugués. Pero después, buscando empleo, trabajé cierto tiempo como redactora en Radio Praga, en el departamento de las emisiones para el exterior, primero a Portugal y luego también a Brasil. Allí conocí a colegas de ambos países y tuve la oportunidad de comparar la lengua, y la mentalidad y costumbres, lo que me fascinaba."
Pavla Lidmilová también conoció obras de la literatura portuguesa y brasileña y pronto empezó a traducir al portugués para varias revistas y editoriales. En la elección de las obras traducidas siempre intenta presentar a los lectores lo más valioso de las diferentes corrientes literarias.
"Me gustaba traducir a muchos autores, lo que encuentro muy ventajoso también para el lector checo, que puede escoger al libre albedrío entre Fernando Pessoa y Jorge Amado hasta Paulo Coelho. Además, hay muchos escritores a quienes les está esperando la fama mundial, porque el portugués, a pesar de contar con obras literarias muy buenas de África, América Latina y Europa, necesita a personas llenas de entusiasmo que comiencen a difundir y propagar obras escritas en portugués."