“¡No me des tanta soda!”
Un café fuerte, una cerveza pequeña o una soda no son en la lengua checa expresiones exclusivamente gastronómicas. Los nombres de las bebidas dan a los modismos checos a veces un significado sorprendente. En nuestro espacio 'Hable Checo con Radio Praga' vamos a echar un vistazo a las expresiones idiomáticas checas.
¿Este café de la máquina? Qué dices, si es tan flojo que necesito siempre al menos tres para despegar los ojos.
A ver, Carlos. No estoy hablando del café. Cuando algo nos parece exagerado -přehnané- o chocante -šokující-, simplemente decimos que es un café fuerte. Es un modismo.
Entiendo. -Chápu-. ¿Pero qué es lo que te ha sorprendido tanto? -Co tě tak překvapilo-?
Una noticia de la prensa amarilla. Dice que un cantante de casi 70 años dejó a su mujer para casarse con una veinteañera.
¡Vaya! La verdad es que la prensa amarilla no es mi taza de café– není můj šálek kávy-, o sea, no me interesa -nezajímá mě-.
Podría ser su abuelo. Cuando ya estaba por jubilarse, a ella aún le chorreaba la leche en la barbilla -ještě jí teklo mléko po bradě-. Quiero decir que aún estaba en pañales.
No conocía esta expresión. Solo sé que de una persona demasiado joven los checos hablan como de una cerveza pequeña -malé pivo-. Sirvámonos un vino puro -nalijme si čistého vína-, o sea, seamos sinceros -buďme upřímní-. Está claro que la muchacha está con él solo por su dinero. Y él con ella porque es joven y guapa -mladá a hezká-. Bueno, tampoco es tan guapa. Digamos, es una muchacha de sangre y leche -holka krev a mlíko-. O sea que es un poco rechoncha -baculatá-.Bueno, el hombre simplemente ha cogido la segunda savia -chytil druhou mízu-, es decir, vive la segunda primavera. Además, a mí la muchacha me parece bastante guapa, tiene jugo -má šťávu-. Si de alguien se dice que tiene jugo, significa que tiene algo interesante.
Todos los hombres sois iguales–všichni muži jste stejní-. En cuanto aparece una más joven, ya os volvéis locos.
No nos metas a todos en el mismo saco -neházej nás všechny do stejného pytle-, o sea, no digas que somos iguales. Si su esposa estaba tan amargada como tú, no me extraña que la dejara.
¿Por qué me das tanta soda? -Proč mi dáváš takovou sodu?-
¿Qué soda? Ahora sí que no te entiendo -teď ti opravdu nerozumím-.
Darle soda a alguien -dávat někomu sodu- significa regañarle -vynadat mu-, molestarle -obtěžovat ho- o provocarle -provokovat ho-. En el mismo sentido se utiliza también la expresión darle unas gotas a alguien -dát někomu kapky-.Dejemonos de peleas. Hoy me siento flojo como un té -jsem slabý jako čajíček-. Vamos a darnos un chapuzón a Divoká Šárka. Hace calor y seguramente el agua está como un café -voda je jako kafe-.
¿Tan negra y sucia?
No, con esto me refería que estará caliente.
No puedo ir. El tiempo fluye como el agua -čas plyne jako voda- y todavía tengo mucho trabajo por hacer.
Pero luego no llores encima de la leche derramada –neplakej nad rozlitým mlékem-. O sea, no te arrepientas de no haber ido y de estar cansada del trabajo.