Laurent Binet: “Pasé del mundo checoslovaco al latinoamericano”

Portada HHhH

Su participación en la reciente Feria del Libro de Praga confirmó que Laurent Binet tiene un vínculo muy fuerte con Chequia que se inició hace más de diez años, cuando publicó su exitosa primera novela HHhH sobre la Operación Antropoide. En esta entrevista exclusiva, el escritor francés nos cuenta cómo atravesó la pandemia y por qué está viviendo, en la actualidad, su momento latinoamericano.

La reciente Feria del Libro de Praga, que finalizó hace unas semanas, tuvo como invitado de honor a Francia. En ese contexto, la de Laurent Binet fue una de las presencias más celebradas no solo por la importancia que en los últimos años adquirió su obra, sino también por su fuerte vínculo con Chequia: en efecto, su exitoso primer libro HHhH abordó, de una forma muy original, la famosa Operación Antropoide que terminó con la vida del temido jerarca nazi Reinhard Heydrich, uno de los artífices de la Solución Final. En ese sentido, tal como nos cuenta en esta entrevista el propio Laurent Binet, regresar a Praga es un poco volver a casa.

Laurent Binet | Foto: Juan Pablo Bertazza,  Radio Prague International

“Bueno, claramente: el tiempo vuela y, cuando era más joven, Praga era mi segundo hogar y creía que era la ciudad más hermosa del mundo. Y ahora que estoy un poco más grande diría que es una de las ciudades más hermosas del mundo, hoy puedo disfrutar también de Nueva York, España o Italia, pero aun así, es cierto que hay algo aquí que me conecta directamente con mi juventud”.

Portada HHhH | Foto: editorial Seix Barral

En todo caso, afirma Laurent Binet que su conexión no es solo con Chequia, sino con la suma de Chequia y Eslovaquia: en efecto, fue una ciudad eslovaca el único sitio en todo el mundo donde vivió algunos meses, más allá de París.

“Estuve viviendo varios meses en Košice, el único tiempo en mi vida que estuve varios meses fuera de París. Entonces, Praga, Checoslovaquia, República Checa y Eslovaquia significan algo muy poderoso en mi vida”.

Además de ser muy bien recibida en Chequia, HHhH obtuvo el Premio Goncourt a la primera novela. Luego, Binet abordó en La séptima función del lenguaje (2015) la figura del semiólogo Roland Barthes aunque agregando profundos cambios a su trágica muerte. Cuenta con orgullo Binet que, si bien, en su momento, algunos comentarios de la prensa francesa dudaban de que el libro pudiera interesar a nivel internacional, ya agotó varias ediciones en Japón. Con semejantes antecedentes literarios, un tema como el de la pandemia parece afín a su obra, aunque asegura que no escribiría al respecto porque el tema ya inundó tanto los medios de comunicación como las redes sociales.

Portada Civilizaciones | Foto: editorial Seix Barral

“Como escritor, mi trabajo no cambió mucho porque estaba en casa, caminando, leyendo. Tengo que decir que he leído un montón, usé ese tiempo para leer clásicos que nunca había leído y me da un poco de vergüenza decirlo, pero uno de ellos era Cien años de soledad”.

Según cuenta, Binet ya había leído muchos libros de Gabriel García Márquez, pero nunca su novela más emblemática que, a pesar de que el tiempo que pasó desde su publicación, lo que muchas veces puede resultar un obstáculo, le encantó, entre otras cosas, porque cada vez se siente más involucrado con la literatura latinoamericana.

“Ahora es como que pasé de la literatura checa, del mundo checoslovaco, al mundo latinoamericano y ya he estado en Argentina, en Perú dos veces, en Ecuador y en Brasil, que también es increíble, así que estoy en mi momento sudamericano”.

Por supuesto, esa circunstancia incluye también la publicación de la que es, hasta el momento, su última novela Civilizaciones, cuya traducción al checo estuvo presentando en la reciente edición de la Feria del Libro de Praga. Lo interesante es que, según cuenta, algunos aspectos de la actual pandemia lo llevaron a resignificar, en algún punto, ese libro que, en pocas palabras, subvierte la relación histórica entre América y Europa.

Portada La septima función del lenguaje | Foto: editorial Seix Barral

“Creo que puedo hacer una conexión con mi libro Civilizaciones en el sentido de lo llena de sorpresas que suele estar la historia: cuando era chico pensaba que la historia era algo del pasado, de muchos siglos atrás, pero, en realidad, durante el transcurso de la vida uno puede experimentar la historia, eso nos pasó un poco el 11 de septiembre, aunque yo no estaba en Nueva York, o con la caída del Muro en 1989 en Berlín”.

Binet explica que se trata de hechos fácilmente identificables porque, incluso al mirarlos por televisión, despiertan en buena parte del mundo la sensación de que una existencia puede cambiar para siempre de un día para el otro. Asegura que con la pandemia pasó justamente eso, confirmando la idea de que la historia es bastante impredecible. A esta altura podríamos decir que la historia o, quizás, las alternativas de la historia constituyen todo un personaje en la obra de Binet, aunque él reconoce que no es para nada sencillo abordarla de manera literaria.

“Soy muy cuidadoso en mis libros con la Historia: la propuesta de HHhH era un poco distinta, pero con Civilizaciones y La séptima función del lenguaje tenía que traer a personas del pasado para hacerlos hablar y mostrarlos vivos y para que pareciera todo real tuve que trabajar mucho a la hora de darles forma a esos personajes, su forma de hablar y de actuar, así que fue un trabajo duro, tengo que decir”.

Laurent Binet con la traductora Anežka Charvátová y la escritora Alena Mornštajnová | Foto: Juan Pablo Bertazza,  Radio Prague International

Aunque la tarea fue ardua, también es cierto que la recompensa valió la pena. En la actualidad, Laurent Binet es uno de los escritores franceses que está haciendo historia con su literatura, y la excelente recepción que tuvo su paso por la última edición de la Feria del Libro de Praga es solo una de las pruebas.

palabras clave:

Relacionado

  • Libros checos que deberías leer

    Kafka, Čapek, Kundera, Havel: estos son nombres de escritores de fama mundial. ¿Pero qué pasa con los demás? ¿En qué medida los autores checos son traducidos a otros…