Laura Chivite ríe en Praga

Laura Chivite
0:00
/
0:00

La escritora española Laura Chivite visitó recientemente la ciudad de Praga en el marco de la feria el Mundo del Libro, donde se presentó con su relato Cómo olvidar a Berta, traducido por Blanka Stárková en el marco del proyecto El toro y las plumas del quetzal de la Radio Checa y el Instituto Cervantes.

En otoño del año pasado se tradujeron al checo 11 relatos de autores españoles y latinoamericanos cuya obra no había sido accesible hasta el momento para el público checo. Posteriormente los cuentos se emitieron en la Radio Checa, incluido Cómo olvidar a Berta.

“Cuando hace unos meses me comunicaron la noticia de que iban a traducirme al checo (...) me hizo mucha ilusión sobre todo porque es el primer idioma al que me han traducido”.

Así, la 29 edición de la feria praguense el Mundo del Libro recibió a la autora de dicho relato Laura Chivite quien conversó con Radio Praga Internacional.

“Para mí, sobre todo, es un verdadero placer, una suerte y un privilegio. Cuando hace unos meses me comunicaron la noticia de que iban a traducirme al checo, además un cuento de mi libro que da la casualidad de que es mi favorito, me hizo mucha ilusión sobre todo porque es el primer idioma al que me han traducido y, entonces, fue una alegría inmensa para mí. También lo concebí como una especie de puerta que se abría”.

Laura Chivite | Foto: Martina Kutková,  Radio Prague International

El relato Cómo olvidar a Berta es el segundo cuento del, hasta el momento, único libro de Laura Chivite. Se trata de la pieza más experimental desde el punto de vista lingüístico, ya que está escrita entera en imperativos. También es experimental la manera en la que se cuenta una vida humana, cómo van cambiando las relaciones, cómo con los años evoluciona el amor, pero no desde un punto de vista del todo romántico.

“Me sentía muy satisfecha con la escritura de este cuento, que no siempre pasa. A veces lees lo que has escrito unos años después y dices: ‘Bueno, aquí no anduve muy acertada o aquí no está muy bien el estilo’. Pero este cuento, precisamente, me sigue gustando y justo es el que han traducido”.

Praga, la madre con garras

De la traducción se encargó Blanka Stárková, traductora de Gabriel García Márquez o Javier Marías, galardonada con el Premio Estatal de Traducción. Dice Laura que cuando se enteró, además, quién iba a traducirla, su alegría se multiplicó. Posteriormente, se puso también la versión del cuento en audio, leído por la actriz checa Dana Černá. A pesar de no entender nada, se quedó escuchándolo como una especie de música. Tanto con Stárková como con Černá se pudo encontrar personalmente en Praga, ciudad a la que tenía ganas de volver todavía antes de irse.

“Me han estado comentando cómo cuidáis aquí las letras, la literatura, la cultura, entonces, espero que sea el principio de una relación larga de mí con Praga”.

“Tenía muchas ganas de venir a Praga porque, aparte de que es la tierra de Kafka, un escritor que es cabecera para mí, me parece maravilloso, obviamente, también hace muchos años, cuando era muy jovencita, trabajé de recepcionista en Budapest un verano y, entonces, toda la gente siempre venía al hostal en el que yo trabajaba de Praga y todos venían fascinados. Entonces yo llevo años con esta intriga de cómo es la ciudad y ha cubierto todas mis expectativas. También me han estado comentando cómo cuidáis aquí las letras, la literatura, la cultura, entonces, espero que sea el principio de una relación larga de mí con Praga”.

Sentada en el sofá y conversando con Blanka Stárková, Laura Chivite tenía por encima el cartel de la presente edición de la feria el Mundo del Libro que llevaba de lema la famosa cita de Franz Kafka: “Un libro debe ser el hacha que rompa el mar helado dentro de nosotros”. Así la feria praguense recordaba el centenario de la muerte de este escritor que casi es como un miembro más de la familia de Laura.

Laura Chivite con Blanka Stárková | Foto: Martina Kutková,  Radio Prague International

“Mi padre como yo es escritor y en mi casa solo hay libros, hay millones de libros. Mi padre tiene en la habitación donde escribe una foto de Kafka pegada a la pared, entonces, yo desde pequeñita siempre veía su cara y me preguntaba si era algún familiar o quién era Kafka. Hasta que crecí y alcancé la edad suficiente como para leerle. Entonces, descubrí que era un escritor y que en cierta manera sí que era un poco de la familia porque también a mi madre, a mi hermana les gusta mucho. Lo primero que leí fue la Metamorfosis y me fascinó”.

Gente que ríe

Explica Laura que también le fascinó la novela El proceso y que Franz Kafka para ella es un autor que siempre está presente para ser leído, para que lo descubra la gente joven. Lo que particularmente le llama la atención es el sentido del humor que encontró en la literatura de Kafka y conoce una anécdota suya que usa bastante para ilustrar cómo ella misma concibe la escritura.

“Mi padre tiene en la habitación donde escribe una foto de Kafka pegada a la pared, entonces, yo desde pequeñita siempre veía su cara y me preguntaba si era algún familiar”.

“Él, mientras escribía una de sus novelas, escribía de madrugada y soltaba carcajadas, se reía muchísimo, hasta tal punto que sus vecinos se quejaban de los estruendos que montaba riéndose. Luego, su literatura no siempre se concibe como humorística, ¿no? Entonces, me parece muy curiosa y muy interesante esta relación entre cómo un escritor concibe su escritura y luego cómo se recibe”.

Gente que ríe, precisamente así se llama el libro de Laura Chivite que incluye el relato Cómo olvidar a Berta. El libro es extraordinario por el hecho de comenzar en el año 2060 y retroceder hasta 1995, año del nacimiento de la escritora. Ese primer cuento del libro lo escribió durante la pandemia del COVID-19 en 2020, en ese contexto apocalíptico cuando empezó a leer mucha literatura de ciencia ficción y se le ocurrió escribir un relato de ciencia ficción.

Una voz nueva

Laura Chivite obtuvo en 2022 el Premio el Ojo Crítico de Narrativa “Por ser una voz nueva con una técnica literaria sorprendente como demuestra en su primer libro, Gente que ríe, un volumen de cuentos lleno de hallazgos que abre caminos en la literatura española”, otorgado por la Radio Nacional de España. El galardón significó para ella, sobre todo, una motivación, un impulso para seguir escribiendo.

Gente que ríe | Foto: Martina Kutková,  Radio Prague International

“El Ojo Crítico es una especie de reconocimiento a todas las disciplinas artísticas y no solo es de literatura sino que cada año se concede un premio a cine, artes plásticas, cómic, danza, teatro, literatura, entonces, es un poco para celebrar la cultura y para celebrar una obra que se haya hecho ese año a todos los niveles. Entonces, por eso es tan bonito, porque está vinculado a un programa de radio, también celebra toda la cultura en general”.

Como reveló la escritora en Praga, en febrero publicará su segundo libro y, al mismo tiempo, la primera novela en la editorial Random House. Además de la escritura se dedicará a la enseñanza, ya que es profesora de español, inglés y euskera, formada en literaturas comparadas.

palabra clave:
audio

Relacionado

  • Tras las huellas de Franz Kafka

    ¿Dónde creció el escritor mundialmente conocido? ¿Qué lugares le sirvieron de inspiración? ¿Dónde pasaba las vacaciones? ¿Cómo era el Kafka de carne y hueso?

  • Libros checos que deberías leer

    Kafka, Čapek, Kundera, Havel: estos son nombres de escritores de fama mundial. ¿Pero qué pasa con los demás?