La traductora Monika Zgustová recibe el premio "Gratias Agit"
En regiones lejanas, donde muchas veces ni saben donde está situada la República Checa, divulgan el conocer positivo sobre su país de origen. Trece personas y tres organizaciones fueron galardonadas este lunes con el premio "Gratias Agit" del Ministerio de RR. EE. checo, por propagar el buen nombre de la República Checa en el exterior.
Figura entre ellos también Monika Zgustová, quien tradujo más de cuarenta obras de autores checos al español o catalán.
"Siento que mi trabajo tiene sentido, que la gente lo ve y lo aprecia. Yo creo que esto es muy importante. Aparte de esto, generalmente se dice que nadie es profeta en su propio país. Pues, parece que yo soy profeta en mi propio país, que soy un poco la excepción que confirma la regla. Eso también es muy bonito".La primera obra checa que Monika Zgustová editó en España fueron "Los cuentos de un bolsillo" de Karel Capek, en catalán. En la actualidad, la traductora está acabando su propia novela, que narra sobre el siglo 20 en Praga. Aparte de ello, se está planteando publicar una antología de poesía checa, nos reveló Monika Zgustová.
"Quisiera que hubiera, por ejemplo, Karel Siktanc, que todavía no está traducido, Jirí Kolár, que tampoco está traducido, sólo algunos textos, o también Bohumil Hrabal, que es muy conocido como prosista, pero nada como poeta. Y algunos poetas más, por ejemplo, Jaroslav Seifert, que ya es conocido allí, pero como es muy apreciado, me gustaría traducir algo más".
Según Monika Zgustová, la literatura checa tiene en España muy buena aceptación.
"Yo diría que excepcionalmente buena, casi comparable a la literatura italiana. Siempre tiene buenas reseñas, se escribe mucho sobre la literatura checa. Francamente, gusta mucho a la gente, los españoles se relacionan mucho con la literatura checa".