Helena Voldan se propuso traducir al español los "valores más altos" de la literatura checa

Helena Voldan

Helena Voldan ha consagrado su vida al destacado pedagogo y pensador checo, Juan Amos Comenio, traduciendo una gran parte de su obra del checo y el latín al español, entre otras "El Laberinto del Mundo y el Paraíso del Corazón". El Ministerio de RR.EE. checo premió este año sus méritos en la promoción de la cultura checa en Argentina con el galardón "Gratias Agit". A continuación cedemos la palabra a la señora Voldan para hablarnos de su fructífera trayectoria.

Helena Voldan
"Yo llegué a Buenos Aires de niña, pero ya conocía mucho de la cultura checa. Yo amaba profundamente a mi ciudad natal, Praga, y creía que era el centro del mundo. Cuando me di cuenta de que no lo era, y en esa época se conocía mucho menos que ahora, también me di cuenta de que el desconocimiento se debía en gran parte a que casi nadie sabía el checo y por lo tanto no se traducía la literatura checa. Entonces, a los doce años me prometí hacerlo yo misma. Empecé a traducir a los 14 años y con intervalos durante los estudios, el trabajo y las obligaciones familiares, seguí haciéndolo durante toda la vida.

Amo especialmente a mi Praga natal, pero me considero ciudadana del mundo, amiga de todos sus habitantes sin discriminación y, en un sentido más amplio, ecuménica, ecologista y también amiga de los animales. Es natural que estos sentimientos hayan marcado siempre mi elección de autores y libros. Estudié literatura y filología clásica durante cinco años, psicología clínica durante otros cinco e historia del arte otro tanto.

Trabajé mucho como humanista interdisciplinariamente. En cuanto a las traducciones, a los 14 años comencé a traducir a Karel Capek, sus "Cartas inglesas" en las que me impactó particularmente su capítulo sobre los hermosos minerales y caracoles del Museo de Londres.

Después seguí con la poesía moderna y cuando la vida me permitió desocuparme un poco recomencé lo no terminado, pero pasé a un nivel espiritual más alto. Acabo de dedicar en forma absoluta 20 años a traducir lo mejor de la literatura y el pensamiento checo. Creé para ello la editorial Ekumene Comenius Cultural Centre.

Trabajo en dos líneas. La obra del gran pensador Juan Amos Comenio de la que traduje lo mejor abarcando unas cinco mil páginas. Para apoyarlo creé el Centro Cultural Juan Amos Comenio con el que periódicamente preparamos jornadas comenianas en que participan especialistas de distintos países.

La otra línea es la poesía y la prosa poética. Otokar Brezina, Vladislav Vancura, Jaroslav Seifert, Josef Capek, Jaroslav Durych, Zdenek Rotrekl y próximamente Vladimír Holan.

Cada uno de estos libros lleva comentarios especializados, algunos míos, tapas y a veces ilustraciones de los principales artistas checos.

A todos esos autores trato de darlos a conocer también en los eventos que preparo para la Universidad J.F. Kennedy de Buenos Aires, junto con eventos dedicados propiamente a la música - empezamos con Dvorák y con Martinu - y al arte como nuestra última exposición de las bellas vírgenes góticas checas".

Para mí es un placer muy especial tratar de pasar bellas ideas y bellas formas de un idioma magnífico como es el checo a otro idioma magnífico, el castellano. Y desearía hacerlas verter también al inglés. Así ya nadie podría decir que no se conoce la cultura checa. Pero no me interesan mucho las obras sólo buenas, exijo la transmisión en el mundo de los valores más altos, "nejvyssí hodnoty", "the highest values", y lo desearía para toda la gente, tanto en un sentido nacional, y aquí me dirijo a los jóvenes checos que debido a tantos problemas históricos no lejanos aún de su país muchos desconocen los valores importantísimos de su propia cultura, como a toda la gente del mundo, respecto de todas las culturas. Los valores más altos - "nejvyssí hodnoty".