Fallece Miloslav Uličný, traductor del Cid, Lorca o Bécquer

Miloslav Uličný en su aldea natal, Pravčice (2012)

La comunidad de traductores checos perdió a Miloslav Uličný, uno de los hispanistas y profesores universitarios más importantes de las últimas décadas. Falleció este 5 de junio a la edad de 81 años.

“Otro de la gran generación. Tradujo mucha poesía para mis traducciones de ensayos. Siempre con placer, me gustaba mucho colaborar con él”, escribió la traductora Anna Tkáčová en su cuenta de Facebook, lamentando la muerte del traductor Miloslav Uličný que se supo este viernes por la mañana.

Miloslav Uličný fue profesor universitario, poeta y traductor del español, italiano, portugués, catalán e inglés. Traducía sobre todo poesía y teatro. Gracias a él, los lectores checos llegaron a conocer obras como, por ejemplo, el Cantar del mío Cid, Rimas de Bécquer, el Romancero gitano de García Lorca, Coplas por la muerte de su padre de Manrique y mucho más. Entre sus traducciones se pueden encontrar, asimismo, poemas de Santa Teresa de Jesús o San Juan de la Cruz y también de William Shakespeare y Francesco Petrarca.

Francesco Petrarca,  Sonety,  Miloslav Uličný | Foto: editorial Argo

Miloslav Uličný publicó numerosas antologías, recopilando, por ejemplo, los antiguos romances españoles o la poesía española de la época del romanticismo. En 2008 salió bajo el título El paraíso y el infierno del amor su antología de 80 poemas españoles del siglo XV a la que había dedicado más de 12 años de su vida. Sobre este hecho conversó en su día con Radio Praga Internacional.

“Rima, claro está, en todos los casos. En cuanto al ritmo también puedo decir que en la mayoría de los casos se corresponde al del original. Pero por otra parte, la traductología como tal sostiene la idea de que no se traduce el ritmo por el mismo ritmo, porque el material del verso español difiere del checo”.

Como profesor en el Instituto de Traductología de la Universidad Carolina de Praga, se dedicaba tanto a la traducción práctica como a la teoría. Impartía clases sobre la historia de la literatura española y latinoamericana, la historia y la crítica de la traducción, la traducción artística y la subtitulación, tradujo más de 330 escenificaciones para la televisión y series, igual que óperas y comedias musicales.

Entre sus obras científicas destaca la Historia de las traducciones checas de literaturas de España e Hispanoamérica de 2005, biblia para los estudiantes de traductología hasta la fecha.

La combinación de la teoría y la práctica y la gran erudición permitían a Miloslav Uličný añadir a sus traducciones de poesía perfiles de los escritores, prefacios y epílogos que representan textos de alto valor histórico y literario por sí mismos. Se trata, por ejemplo, de los estudios Frutos de Góngora o el Romántico de Sevilla dedicado a Bécquer.

Miloslav Uličný recibió por su dedicación de toda la vida a la literatura española, entre otros, una medalla del Centro de Estudios Poéticos de Madrid y la Orden del Mérito Civil otorgada por el rey de España. El último adiós se efectuará el 16 de junio en el cementerio praguense de Olšany.