De sombra y terciopelo, la antología de poetas checas, se presentó en sociedad
En un contexto muy especial por el Día Internacional de la Mujer pero también por las noticias que llegan sin cesar desde Ucrania, se presentó en el Instituto Cervantes de Praga la flamante antología bilingüe De sombra y terciopelo (Vaso Roto), que reúne a diecisiete poetas checas, muchas de las cuales estuvieron presentes leyendo poemas junto a su traductora Elena Buixaderas.
La presentación de De sombra y terciopelo, la antología bilingüe de diecisiete poetas checas, que tuvo lugar en el Instituto Cervantes de Praga con la presencia, entre otros, del embajador de España Ángel Lossada, Kateřina Chromková del Centro Literario Checo y la directora del Cervantes de Praga, Luisa Fernanda Garrido, vino a romper algo así como una maldición. Es que tanto la traductora Elena Buixaderas como la editora María Fuentes coincidían en que fueron muchos los obstáculos que tuvieron que sortear durante la realización de este proyecto que se enmarca en una colección muy importante para la editorial Vaso Roto, tal como nos cuenta María Fuentes.
“Vaso Roto es una editorial hispanomexicana fundada por Jeannette L. Clariond y nuestro objetivo es acercarle al lector hispanohablante la poesía de calidad, la mejor poesía, independientemente del lugar en el que haya sido escrita o de la lengua en la que haya sido escrita”.
Con ese objetivo en mente es que en el año 2016 lanzaron una serie de antologías poéticas de distintos países del mundo que funcionarían como una especie de colección de literatura comparada, aunque centrándose en poesía contemporánea escrita por mujeres, siguiendo un proyecto que ya habían iniciado con muy buenos resultados en países como Colombia, México y España.
“Cuando empezamos el proyecto de las sombras nos dimos cuenta de que no teníamos literatura checa y eso en nuestro catálogo era un agujero negro que no podíamos mantener de ninguna forma”.
En efecto, una de las características que le dan unidad a esta colección de poesía, además del diseño de portada, es que cada uno de los títulos que van apareciendo deben contener en el título la palabra ‘sombra’, aunque, tal como aclara Fuentes, al día de hoy no recuerdan con precisión cómo surgió ese elemento en común.
“Nadie en la oficina de la editorial sabe la razón: hemos desarrollado múltiples teorías como que las mujeres siempre han estado a las sombras, la sombra jungeana, las mujeres salen a la luz, la sombra que nos protege, etcétera, etcétera, nunca hemos sabido la razón”.
En este caso la antología de poetas contemporáneas checas traducida y preparada por Elena Buixaderas lleva como título De sombra y terciopelo en referencia a la revolución de 1989 que constituyó un hecho fundamental de la historia checa en múltiples aspectos, incluido el plano de lo literario y el ámbito de la publicación. Entre las poetas incluidas en esta antología están, por ejemplo, Sylva Fischerová, Wanda Heinrichová, Simona Racková, Věra Rosí, Tereza Riedlbauchová, Petra Strá y Jana Orlová.
“Me ha gustado mucho la heterogeneidad, creo que de todas las antologías que tenemos y que son bastantes (española, portuguesa, colombiana, mexicana, rumana, serbia y polaca) esta es la que más podría calificar de ‘heterogénea e inclasificable’, ese es el punto que más ha llamado la atención y hoy lo hemos visto”.
Además de leer un poema de su autoría, las poetas que asistieron a la presentación participaron de un debate que propuso la traductora Buixaderas acerca de cuestiones vinculadas no solo con la poesía, sino también con el alcance de las antologías en general y el lugar de la palabra poética en contextos tan álgidos y desesperantes como los que se están viviendo ahora mismo en Ucrania. En ese sentido, el hecho de que la presentación coincidiera con el Día Internacional de la Mujer también le dio un carácter especial al evento, teniendo en cuenta la invisibilidad que padeció durante varios períodos de la historia literaria checa, uno de los aspectos que más sorprendieron a Buixaderas durante la investigación que preparó para realizar este trabajo.
“Sí, en el poetismo no había ninguna mujer, ni en el grupo Devětsil, y yo preguntaba si realmente no había mujeres o es que no se habla de ellas, y me decían que no había. Pero incluso después, en el grupo del 42 hay pocas, hay muy pocas, y como los libros están hechos con el canon masculino, pues, a veces, ni se las menciona”.
Buixaderas explica que, de hecho, al repasar varias generaciones de poesía checa resulta necesario escarbar para que aparezcan algunas mujeres. Por eso mismo la idea de la sombra, de salir de las sombras, fue tomando cada vez mayor relevancia, y la presentación de esta antología en el Instituto Cervantes de Praga fue, en ese sentido, un paso tan significativo como crucial.
“Estoy encantada de por fin haberme reunido con casi todas las poetas. Lamentablemente cinco de ellas no han podido venir, pero me parece que es muy importante reunirlas, que estén aquí y que nos lean ellas su obra porque precisamente eso le da este carácter polifacético y diverso a esta antología”.
En un contexto inesperado, marcado a fuego por la guerra y la invasión rusa en Ucrania, Elena Buixaderas, la gran artífice de esta valiosa antología, destacó el poder inconmensurable de la palabra y de los traductores que, con su trabajo, logran nada menos que tender puentes entre las distintas culturas.