Aprendemos a conocer a nuestros parientes en checo

svatba_historicka.jpg

Se dice que la familia es la base de toda sociedad. Y también es un tema frecuente de nuestras conversaciones con los amigos. La mayoría solemos contar lo que hacen actualmente nuestros hijos, cómo están nuestros padres y hermanos. En la presente lección de Hable Checo con Radio aprenderán a distinguir en checo a miembros de la familia y a los demás parientes.

Aunque pueda parecer un tema sumamente fácil de aprender, los niños checos vienen estudiando las expresiones para calificar a los miembros de la familia-členové rodiny- desde el primer año de la escuela básica, para volver a repasarlo todo en el tercer año. Igual así, suelen equivocarse a menudo.

Pero no sólo los niños se equivocan, también a los adultos a veces se les olvida la palabra exacta. A mí también me pasa. Claro que no es el caso de la expresión padres-rodiče-, o papá-táta- y mamá-máma-. Pero cuando quiero contar algo sobre el esposo de mi hermana-manžel mé sestry-, a veces no puedo recordar la palabra correcta cuñado-švagr-.

No te preocupes que a mí me pasa lo mismo, pero con la palabra en femenino o sea, cuñada-švagrová-. Y lo que es peor todavía, me cuesta recordar las expresiones suegro-tchán- y suegra-tchýně- cuando los presento a mis amigos. Mis suegros podrían pensar que lo hago a propósito, pero no es así, además que me llevo bien con ambos.

Sestra a bratr
Creo que a nadie se le olvidan nunca la palabra hermanos-sourozenci-. A lo mejor será porque cuando niños, los hermanos suelen pelearse y hacerse maldades, aunque en realidad se quieren mucho. Hermano en checo es -bratr- y hermana-sestra-.

Ahora podemos pasar a los hijos-děti-. Un hijo es -syn- y una hija-dcera-. En plural se dice -synové- y -dcery-. Cabe decir que la palabra děti significa también niños en general.

Si alguien tiene hijos gemelos, en checo se dice -dvojčata- si son trillizos son -trojčata-, luego siguen čtyřčata y paterčata, pero eso no es necesario aprenderse, ya que los casos cuando nacen tantos niños de una vez son más bien excepcionales.

Los hijos de nuestros hermanos, o sea un sobrino es -synovec- y una sobrina es -neteř-.

Otros familiares son el tío-strejda- y la tía-teta-.

Y también el primo-bratranec- y la prima-sestřenice-. Para los niños de habla hispana es más fácil aprenderse todo, porque las expresiones que califican a la mayoría de los familiares se parecen en el masculino y en el femenino, mientras que en checo son muy diferentes.

No podemos olvidar, naturalmente, a los abuelos-prarodiče-. El abuelo es -děda- o diminutivamente -dědeček- y la abuela-babička-. Una expresión muy parecida se usa en el caso del bisabuelo-pradědeček- y la bisabuela-prababička-.

Pero decir abuela de manera más abreviada, o sea -baba- no se debe, porque sería ofender a nuestra abuela.

Esa palabra, traducida al español, significa bruja o vieja mala y fea.

Con ello hemos agotado al parecer el vocabulario para distinguir a nuestros parientes-příbuzní-.

Así que amigos alumnos, los dejamos ahora estudiando en forma individual, para que aprendan bien a decir en checo a todos vuestros parientes.

Y no olviden que dentro de una semana les invitaremos a seguir en el aprendizaje del checo en Hable Checo con Radio Praga. ¡Hasta entonces!