“Un bolsillo tan profundo que no llego hasta el fondo”
Que hacer un zapato no es una tarea exclusiva de un zapatero o que la tela no tiene por qué ser la única materia de un abrigo es lo que descubrirán en la nueva edición de 'Hable Checo con Radio Praga', que explorará los modismos y frases hechas relacionadas con la ropa y el calzado.
¡Si casi no conduces! -vždyť skoro neřídíš!- Si te pasa algo, yo no me lo pongo en la camiseta -já si to nevezmu na triko-. Quiero decir que si ocurre algo yo no me haré responsable -nebudu zodpovědný-. De hecho ¿por qué no te compras tu propio automóvil–proč si nekoupíš vlastní automobil-?
Es que tendría que apretarme mucho el cinturón -utáhnout si opasek-, o sea que tendría que ahorrar -šetřit-. Y ahora mismo no es un momento adecuado. Tengo un bolsillo vacío y otro derramado–mám jednu kapsu prázdnou, druhou vysypanou-. Vamos, que no tengo dinero–nemám peníze-.
Pues, yo también tengo un bolsillo profundo -mám hluboko do kapsy- y casi no llego hasta el fondo. Por eso no quiero arriesgar que me estropees el carro. Además, ahora me acordé de un intento tuyo de aparcar en los garajes de la radio. Hiciste un zapato–udělala jsi botu-, o sea, metiste la pata, y casi chocaste contra mi carro que estaba aparcado enfrente. Entonces, yo tenía el corazón en los pantalones -měl jsem srdce v kalhotách-, o sea, tenía mucho miedo -měl jsem strach-. Mientras que tú te has cortado un tirante -uřízla sis kšandu-.Sí, es verdad, ese día tuve un abrigo de vergüenza -měla jsem z ostudy kabát-, o sea, estaba hecha una mona. El problema fue que estaba acostumbrada a manejar un carro más pequeño y no estimé bien la distancia. Ya sabes, la costumbre es una camisa de hierro -zvyk je železná košile-.
Bueno, te dejo mi carro, pero con tal de que antes demos unas vueltas para que practiques un poco.
No es necesario -není třeba-.
Encima que te lanzo un guante -házím ti rukavici-, o sea, te ofrezco ayuda -nabízím ti pomoc-. Bueno, te lo prestaré–půjčím ti ho-. Aunque soy consciente de que debería tener un poco más debajo de la gorra -měl bych mít víc pod čepicí-, es decir, ser más listo -být chytřejší-. Y te advierto que el carro no debería tener ninguna raspadura -škrábanec- cuando me lo devuelvas. Me daré cuenta, porque lo conozco como mis propios zapatos -znám ho jako svoje boty-.Ya está la mano en la manga -je ruka v rukávě-, o sea, hemos llegado a un acuerdo. Puedes apostar tus zapatos -můžeš vsadit boty- que te lo devuelvo bien.