Rolando Kattan, un viaje poético de Centroamérica a Centroeuropa

Rolando Kattan

El poeta hondureño Rolando Kattan participó en una lectura y conversación con la poeta y traductora checa Klára Goldstein, en la que pudo presentar y compartir, por primera vez en Praga, algunos textos de Los cisnes negros, libro merecedor del XX Premio Casa de América.

En el marco del Festival Biblioteca en las olas, organizado por la Biblioteca Municipal de Praga se realizó, en el barco (A)void, una velada hispanoamericana en colaboración con el Instituto Cervantes, la embajada de Honduras en Alemania y el Centro Literario Checo, en la que participaron la poeta local Klára Goldstein y el poeta hondureño Rolando Kattan que, aunque visitó por primera vez la capital checa, ya conocía la ciudad a través de los libros.

El poeta hondureo Rolando Kattan y su primera visita a Praga  | Foto: Juan Pablo Bertazza,  Radio Prague International

“Cuando visitas una ciudad como Praga donde hay tantos autores que te la han contado, libros sobre el Golem pero también la poesía de Holan, Kafka o Milan Kundera, Jaroslav Seifert, es como que te vas acercando desde distintos ángulos y distintas voces, y tienes ese sentido de conocer algo antes de llegar”.

Por eso afirma Kattan que en Praga no se sintió tanto un extranjero sino más bien una especie de pariente lejano que ya estaba muy familiarizado con todas esas voces, incluso desde muy joven ya que, por ejemplo, revela que La metamorfosis fue una de sus primeras lecturas.

“En las escuelas en Honduras se lee La metamorfosis de Kafka, entonces es alguien que te estuvo hablando en silencio y la lectura termina siendo esa conversación”.

Además de tener varios libros de poesía publicados, Kattan tiene su propia editorial y es un verdadero difusor de ese género que, si bien muchos ven como la oveja negra de la literatura, él considera que cada vez más está al alcance de la gente, incluso en las redes sociales y, por supuesto, en la música.

“A mí me gustó mucho, por ejemplo, que le hayan dado el Premio Nobel de Literatura a Bob Dylan, sobre todo porque el Nobel no busca premiar al mejor sino los aportes generados a la literatura, y yo creo que la Academia Sueca fue muy certera en decir que acercó a tanta gente al lenguaje poético a través de sus canciones y la tradición americana, y es cierto”.

Los cisnes negros y su traducción al checo | Foto: Juan Pablo Bertazza,  Radio Prague International

En el encuentro poético, Rolando Kattan leyó sobre todo poemas de su más reciente libro Los cisnes negros, traducidos al checo por Petr Zavadil. El libro incluye innumerables citas literarias y un epígrafe de Jorge Luis Borges que parece resumir muy bien su propuesta: “Para ejemplificar una imposibilidad, los romanos decían ‘tal cosa es un cisne negro’. Luego resultó que en Australia no había otra cosa que cisnes negros”.

“El cisne negro al final es lo imposible, y trato de ir acercándome desde diferentes aproximaciones a los imposibles, pero con un eje central que es hablar contigo mismo, la posibilidad de encontrarte, adiestrar y amaestrar a tus fantasmas y a tus animales obligatorios, yo creo que todos los tenemos, están ahí y solemos huir de ellos, pero inevitablemente hay espacios como la ducha o momentos donde te los terminas encontrando”.

Entre esos imposibles que menciona Kattan está, por ejemplo, la idea del amor que, según su perspectiva, no deja de ser algo muy complejo, la comunicación con los muertos y los grandes misterios de la vida. Y a pesar de que todo eso se plantea como un imposible, su idea era mostrar, al mismo tiempo, la belleza de esas imperfecciones, de esas dificultades y de esa falta de respuestas. Evidentemente ese contraste fue uno de los aspectos que hizo merecedor a este libro del XX Premio Casa de América de Poesía Americana.

“Yo veo un premio de literatura como una recomendación de un grupo de buenos lectores, de conocedores que te dicen que, por alguna razón, te recomiendo que leas este libro, hay estas y estas cosas, de esa forma me gusta ver los premios”.

Además de agradecer la recomendación del jurado, Kattan celebró también que el premio puede llegar a ser una interesante vidriera para que lectores de varios países del mundo presten atención a la literatura de Honduras.

“Soy de Honduras, un país muy marginal, es el país con menos librerías per cápita de América y eso es muy triste, la capital de Honduras está compuesta por dos ciudades gemelas: Tegucigalpa y Comayagüela, algo así como Budapest, y decía Roberto Sosa, un poeta nuestro, que quien publica un libro en Tegucigalpa queda inédito en Comayagüela, es una máxima muy cruel para nuestra literatura y a mí me gusta un poco eso, que nadie gana un premio solo, que siempre lleva consigo una tradición y cuando te gusta un poeta te preguntas qué más hay por ahí, a qué tradición o a qué generación pertenece”.

Luego de la crisis poselectoral de 2017, Rolando Kattan fue elegido como comisionado del Registro Nacional de las Personas, una junta interventora que busca garantizar la transparencia de los procesos electorales. Además, es miembro de número de la Academia Hondureña de la Lengua y miembro correspondiente de la Real Academia Española. Eso significa que parte de su trabajo consiste en dar a conocer e incorporar al diccionario hondureñismos y centroamericanismos que, anteriormente, solo se encontraban en unos pocos volúmenes especializados.

palabra clave:
audio

Relacionado

  • Libros checos que deberías leer

    Kafka, Čapek, Kundera, Havel: estos son nombres de escritores de fama mundial. ¿Pero qué pasa con los demás? ¿En qué medida los autores checos son traducidos a otros…