Qué entraña una abuela

Martin Velísek
0:00
/
0:00

En la presente lección aprenderán que "la abuela" no es sólo "babička".

¡Qué agradable! Después de un agosto frío y lluvioso el tiempo nos agasaja con un precioso veranillo de San Miguel.

Andrea, parece que te gusta hablar de los caprichos climatológicos. ¿Será éste el tema de la presente lección de checo?

No del todo. Ne zcela. Al veranillo de San Miguel corresponde en checo la expresión "babí léto", literalmente traducido sería el "verano de la abuela". Y de las abuelas - o babičkách - se tratará hoy.

Una abuela es la protagonista de la obra más conocida de la destacada escritora checa del siglo XIX, Božena Němcová. ¿Quién no habrá leído su libro "Babička"?

Babi, vyprávěj mi pohádku! Abuela, dime un cuento de hadas. No recuerdo cuántas veces ha escuchado mi abuela esta frase. Y mi hermano le decía: Babi, upeč mi koláče. Abuela, cuéceme un pastel.

Las abuelas mismas - samotné babičky - son unos personajes de cuentos de hadas que cumplen todos los deseos a sus nietos. Y no tiene que ser necesariamente "babička kořenáčka" - una anciana que recolecta diversas hierbas para curar males, es decir una curandera.

Se suele decir con desprecio "babské léky" al hablar de curas y medicamentos populares o caseros.

"Baba" es una denominación despectiva para una mujer vieja.

Sin embargo, en la zona de Ostrava, en Moravia del Norte, se dice coloquialmente "baba" a cualquier mujer. "Pěkná baba" puede ser, entonces, "una chica guapa", pero también "una vieja desagradable".

"Baba" es asimismo una persona cobarde. Y cuando los nińos juegan al marro y atrapan al otro, "dají mu babu".

A teď, babo raď!

¿Necesitas un consejo de una vieja?

Un consejo sí que lo necesito, pero no hace falta que sea directamente de una anciana. A teď, babo raď! significa literalmente: Y ahora, ¡vieja, da un consejo!, pero se dice en general cuando uno no sabe, por ejemplo, qué hacer, cómo continuar ...

Tak já ti poradím. Bueno, yo te doy un consejo. Continuemos explicando a nuestros oyentes y alumnos que también existe en checo la palabra "bába" que es casi lo mismo que "baba", es decir una anciana, una abuela. Hrát na slepou bábu es jugar a la gallina ciega.

Nosotros no vamos a jugar ahora a la gallina ciega. Nebudeme si teď hrát na slepou bábu. Vamos a aprender. Budeme se učit. Cabe agregar que una anciana es en checo "sta"ena", o con más carińo "stařenka". En tiempos pasados y en algunas regiones de Moravia todavía hoy se llama la abuela "stařenka".

"Bábrlinka, bábinka, babka" son otras expresiones checas para una abuela o una anciana. Pero, ¡ojo! Vender o comprar algo "za babku" no significa que alguien quiere hacer negocio con su abuela. Prodat nebo koupit něco za babku quiere decir vender o comprar algo muy barato.

Y si compran cosas "za babku", pronto "budete mít peněz jako babek" - estarán forrados. También se dice "mít peněz jako želez" o "mít peněz jako šlupek" al tener mucho dinero, pero ello no tiene nada que ver con las abuelas.

Se lo dejaremos para otra lección de checo. Y ahora, como es "babí léto", ¡a salir, todos!

¡Hasta la próxima! Na shledanou příště.