‘El Meteorito’ de Karel Čapek cae en las librerías españolas

Karel Čapek

La segunda obra de la Trilogía Noética de Karel Čapek ya está disponible en español. Con una trama intrigante, la novela ‘El Meteorito’ profundiza en las teorías del autor sobre la búsqueda del conocimiento. La traductora de ‘El Meteorito’, Patricia Gonzalo de Jesús, habló para Radio Praga.

Patricia Gonzalo de Jesús | Foto: archivo personal de Patricia Gonzalo de Jesús
Pocos meses después del lanzamiento en España del drama rural ‘Hordubal’, la primera de las novelas ‘noéticas’ de Karel Čapek, la editorial El Olivo Azul saca la segunda, ‘El Meteorito’.

El libro comienza con un accidente de una avioneta en el que solo sobrevive un pasajero. Con sus documentos perdidos, y las quemaduras en rostro y manos, su identidad es un misterio. En torno a ese personaje desconocido, en el hospital donde lucha por su vida, varias personas intentan reconstruirla, cuenta la traductora Patricia Gonzalo de Jesús.

“Los médicos intentan hacerlo de forma científica a través de los indicios de enfermedades que ha sufrido. La monja sin embargo sueña con ese personaje, que se le aparece una y otra noche, intentando comunicarle cosas. El vidente a través de su intuición, o eso es lo que él dice. Y el poeta a través de la imaginación, a través de deducciones sobre indicios que ha visto en el enfermo. A través de estos personajes, Čapek nos da distintos modos de conocimiento”.

El lugar elegido para situar esta novela son las Antillas en gran parte del libro. Algo que da muchas posibilidades a la narrativa de Čapek, que disfrutaba introduciendo extranjerismos en el discurso de sus personajes. En ‘El Meteorito’ aparecen palabras tomadas del inglés, del francés, muchas del español, y también otras autóctonas, criollas, y nombres de pájaros, árboles o deidades del vudú incluso, que complicaron la vida de la traductora.

“Es un poco consecuencia de lo que le gustaba viajar y de todos los viajes que hizo. Si ambientaba la novela en algún lugar en particular, le gustaba mantener el sabor local metiendo palabras muy adrede. Creo que diluirlas en la traducción no correspondía. A mí me gusta mantenerlas también. Lo que hago normalmente con los extranjerismos es marcarlos en cursiva”.

Los términos en español salen marcados igualmente en cursiva en la edición en castellano y todos los extranjerismos aparecen en un glosario al final.

Tras ‘Hordubal’ y ‘El Meteorito’, ya publicados, antes de Navidades se completará la trilogía noética de Čapek en español con el último tomo, ‘Una Vida Corriente’. En él, las tres historias, que son totalmente independientes, encuentran su sentido unitario, que es el de cada libro: la búsqueda del conocimiento.

La traductora destaca que las tres novelas se pueden leer en clave filosófica por el peso de pensamiento y las ideas que aportan, pero también como novelas en sí, gracias a lo bien trazadas que están las historias, la gran capacidad narrativa de Čapek y la de crear personajes.

palabra clave:
audio