Kafka, Čapek, Kundera, Havel: estos son nombres de escritores de fama mundial. ¿Pero qué pasa con los demás? ¿En qué medida los autores checos son traducidos a otros idiomas en el extranjero? Se puede comprar en una librería de Madrid, Berlín, París, Nueva York o Moscú, ¿Podemos encontrar obras de escritores checos contemporáneos junto a libros tradicionales como "El buen soldado Švejk"?
En Radio Praga International surgió la idea de buscar la respuesta a la pregunta de cuáles libros checos se traducen a los idiomas más difundidos del mundo (inglés, español, francés, alemán, ruso). Al mismo tiempo, llevar las joyas de la literatura checa al público extranjero.
El objetivo del proyecto es presentar las obras más famosas y populares de la literatura y la poesía checas de manera atractiva, al tiempo que deseamos llamar la atención sobre los autores contemporáneos. Y a través de la literatura checa también ofrecer una visión de la vida en la República Checa, una imagen de la realidad checa.
¿Cómo surgió la lista?
Hay libros cuya nominación resulta indiscutible. Todos los checos conocen “Abuela”, de Božena Němcová. Pertenece a la lectura escolar obligatoria, y existe una mítica versión cinematográfica. Quizás por eso no nos ha sorprendido que este libro haya sido traducido a muchísimos idiomas. "El buen soldado Švejk", considerado por muchos una especie de retrato del carácter checo, es una obra conocida internacionalmente. El libro ha sido traducido a 58 idiomas. También nos inspiramos en el "Canon 100" de la emisora Vltava de la Radio Checa. Fue una encuesta con motivo del centenario de la fundación de la República Checoslovaca, cuando expertos y críticos literarios nominaron una serie de obras de la literatura checa, y después los oyentes eligieron la mejor según su criterio. Aquí es necesario admitir que no todos los libros han sido traducidos.
En lo que respecta a los autores actuales, atendemos las sugerencias y recomendaciones del Centro Literario Checo y de los representantes de los Centros Checos y su experiencia en la presentación de la literatura checa en varios foros como, por ejemplo, las ferias de libros.
Clichés y descubrimientos sorprendentes
Hemos topado con situaciones muy interesantes al navegar por el mundo de las traducciones de la literatura checa. Por ejemplo, nos ha llamado la atención que la popularidad de los libros varía ampliamente entre las regiones del mundo. Švejk es básicamente un libro de culto en Rusia, pero de bajo perfil en el mundo anglosajón, y autores contemporáneos como Marek Šindelka es una estrella en los Países Bajos, pero no ha sido traducido a otros idiomas. El tiraje de las novelas checas en Polonia es tan grande que las subvenciones y subsidios para su publicación son innecesarios. Algunos de los libros que consideramos típicamente vinculados al medio ambiente checo (Klabzubova jedenáctka) han encontrado su lugar en el mundo. Por otro lado cabe destacar que el hecho de que la República Checa fuera el invitado de honor en la Feria del Libro de Leipzig 2019, incrementó de manera significativa las traducciones al alemán.
A partir de febrero publicaremos una serie en la que recomendaremos algunos de los mejores libros checos que no deberían perderse. Estamos convencidos de que tanto la literatura checa clásica como la contemporánea encontrarán nuevos lectores tanto en la República Checa como en el extranjero.
En nuestro sitio web encontrará un video corto sobre cada uno de los libros que será presentado por el escritor Juan Pablo Bertazza. Y en el audio una entrevista con un experto literario, traductor o autor que hablará de la obra presentada. ¡Esperamos que esta serie otorgue a nuestro público momentos inolvidables con la literatura checa!