La rana que ganó un partido de hockey sobre hielo

El hockey sobre hielo es uno de los deportes más populares en Chequia. En invierno, la gente lo juega en los lagos, estanques y ríos helados, lo que a veces resulta peligroso. En este curso de idioma checo podrán aprender una canción sobre un famoso partido amistoso de hockey, interpretada por Ivan Mládek.

Cerca del bosque, se congeló el riachuelo-u lesíčka zamrzla říčka-, vamos a jugar al hockey sobre hielo-budeme hrát hokej-.

Si dicen en checo “hokej”, en general, se entiende que se trata del “hockey sobre hielo”. En cambio, si van a hablar sobre el hockey sobre hierba, hay que especificar que se trata de “pozemní hokej”.

Apretaré los tornillos de mis patines-nabrousím si u bruslí šrouby-, para poder girar rápido, o.k.-do zatáček budu běhat o.k.-

“Běhat do zatáček”, o mejor dicho “přešlapovat”, es la forma de girar en patines. Así como en muchos otros países, la expresión inglesa “o.k.” se utiliza en checo para decir: bien o vale.

No tenemos el puck, pero nos importa un bledo-nemáme puk, je nám to fuk-.

“Puk” es el disco de caucho con el que se juega el hockey. “To je fuk”, es una forma coloquial de decir “da igual”.

Vamos a jugar con una rana congelada-budeme hrát zmrzlou žábou-.

No tenemos ni palos para jugar-ani hokejky nemáme-, los detalles no nos preocupan-na detaily nedbáme-.

“Hokejka” es el palo con el que se juega al hockey.

Uno de los compañeros del equipo del cantante es Venca Kába. El cantante le pide que le pase la rana: -Venco Kábů, přihrej žábu!-. “Venca” es la forma coloquial del nombre “Václav”. Kába es el apellido. La forma Kábů quiere decir: de la familia Kába.

-Já jim ji tam fouknu- la traducción libre de este verso es: les voy a meter la rana en la portería. “Fouknout” significa literalmente “soplar”. -Fouknout něco někam-, es una forma coloquial de decir: meter algo en algún lugar.

El cantante al final cambia de opinión y le dice a Venca: O mejor tú mismo tira a la portería-nebo radši sám piš na bránu-, mientras que yo voy a mirar aquella burbuja-já se zatím na bublinu kouknu-.

-Piš na bránu-, es decir “dispara a portería” es un arcaísmo. Hoy diríamos -vystřel na bránu-. El cantante mientras tanto quiere mirar una burbuja en el hielo, lo que resulta ser una idea desgraciada.

De repente el hielo se rompió-v tom led rupnul-, fui el primero en caer en el agua-já tam první hupnul-.

“Hupnout” es una expresión coloquial que significa “caerse” o “saltar”.

Regresamos a los vestuarios nadando a crol-vracíme se do kabin kraulem-.

Así que la rana-puck ganó-takže žába puk vyhrála-, en el agua se ha descongelado-ve vodě se rozhřála-.

Así ha terminado uno de los famosos partidos de hockey sobre hielo, inmortalizado en la canción de Ivan Mládek. Amigos, más canciones checas sobre el deporte les ofreceremos este domingo en nuestro próximo espacio ‘Domingos Musicales’ de Radio Praga.

Autor: Roman Casado
palabra clave:
audio