La poesía checa contemporánea, por primera vez en español

Karel Šiktanc, foto: Ondřej Lipár, Wikimedia Commons 2.0 Generic

El libro ‘Antología de Poesía Checa Contemporánea’ recoge las obras más recientes de los diez autores más representativos de la poesía checa actual. La edición, que presenta los poemas checos originales junto a su traducción al español, abarca tanto autores consagrados en la posguerra como a los surgidos tras la Revolución de Terciopelo.

Jaroslav Seifert | Foto: APF Český rozhlas
Sin duda el poeta checo del siglo XX es el premio Nóbel Jaroslav Seifert, fallecido en 1986. Menos conocida es toda la serie de poetas checos de diferentes generaciones que siguen publicando hasta la actualidad en el nuevo escenario de una Chequia democrática y expuesta a influencias literarias de todo el mundo.

Con el objetivo de dar a conocer los poetas checos más representativos al público hispanohablante, la editorial Pre-Textos, en colaboración con el Centro Checo de Madrid y el Ministerio de Cultura checo, ha editado ‘Antología de Poesía Checa Contemporánea’, una recopilación que comprende a 10 autores, cada uno representado por 10 poemas. Según uno de los editores de la antología, Radim Kopáč, la intención fue ofrecer una amplia perspectiva personal.

“El criterio de selección fue que con cada poema, y cada autor, estuviera representado un periodo concreto de tiempo para la literatura checa después del 89. Y al final se llegó mucho más lejos, hasta la posguerra. Hemos tratado de elegir autores que representen el último medio siglo de la poesía checa, aunque son presentados a través de sus obras más recientes, escritas después de 2000”.

Karel Šiktanc,  foto: Ondřej Lipár,  Wikimedia Commons 2.0 Generic
De hecho en la publicación encontramos poetas de la generación de posguerra, que debutaron entre los años 40 y 50, como por ejemplo Karel Šiktanc, que nació en 1929, y también a los autores checos más jóvenes, como es el caso de Kateřina Rudčenková o Marie Šťastná, nacidas entre los años 70 y 80.

Todos se encontraron tras la Revolución de Terciopelo de 1989 en una situación de libertad de expresión que permitió que progresivamente la poesía checa acabara unificándose, después de pasar décadas dividida entre la que se hacía fuera y la que se hacía dentro del país, según comenta Kopáč.

“Con la caída del régimen comunista se abrieron las puertas a diferentes corrientes y empezó a publicarse toda una serie de autores, algunos de ellos procedían del exilio, otros habían publicado en “samizdat” (autoedición ilegal), pero también se contó con nuevos autores. Apareció una generación nueva. Esto duró hasta 1995, cuando estas tres corrientes empezaron a perder fuerza, se reconciliaron y, a mi juicio, la poesía checa comenzó a funcionar de manera más compleja, como una única corriente”.

Aún así, aunque ya se pueda hablar de una única producción de poesía escrita en checo, Kopáč rechaza la idea de que los centeneras de autores contemporáneos compartan características comunes que permitan diferenciar su obra de lo hecho en otros países.

Radim Kopáč
“La poesía checa después de 1995, o mejor digamos después de 2000, toda esta nueva poesía, no sé si se los puede poner una sola etiqueta. Yo trataría de no hacerlo, y creo que los mismos autores tampoco, porque un buen poeta, una buena poesía, tiene que ser auténtica, específica, debería representar únicamente a su autor, y no encasillarse ni ilustrar ningún concepto. No podría describir cómo es la poesía checa de los últimos 20 años, tan solo que es variada, gracias a Dios muy rica, muy abierta a diferentes influencias, procedentes tanto de 1945 o de 1989 como de otros países, gracias a las buenas traducciones que se están haciendo de literatura extranjera. Es una poesía abierta de par en par”.

La ‘Antología de Poesía Checa Contemporánea’ no contiene únicamente poemas, sino que se trata en la práctica de un manual introductorio a la poesía checa, como destaca Kopáč.

“El libro tiene unas 400 páginas, de ellas 200 son poemas en formato bilingüe. También hay un estudio de Monika Zgustová y una breve introducción mía. Mientras que lo de Zgustová es un estudio especializado y se dedica a la historia de la poesía checa tras el año 1945, y en particular a lo que surgió a partir del año 1989, yo en mi introducción traté de ser más concreto y hablar de los autores y sus opiniones sobre la poesía”.

Todos los poemas se presentan en su original en checo junto a su traducción al español, realizada por Patricia González de Jesús. A pesar de que habitualmente se considera a la poesía contemporánea más fácil de traducir, al basarse en versos libres con ausencia de rima y, a menudo, de métrica, en este caso, la traductora se tuvo que enfrentar no solo a versos rimados, en concreto a los de J.H. Krchovský, sino en general a una producción poética muy basada en la sonoridad de las palabras, las semejanzas fonéticas y los dobles sentidos.

Autor: Carlos Ferrer
palabra clave:
audio