Cada checo, un músico

Скрипачка Маркета Яноушкова

El tema de otra clase de checo serán los instrumentos musicales.

Significa también "tocar el violín", amigos, pero bueno, no tocarlo muy bien... "Já jsem muzikant a přicházím k vám z české země ..."



Roman ya está insinuando cuál será el tema de la lección de checo de hoy.



Ano, milí žáci. Sí, estimados alumnos. Seguro que no sólo una vez han escuchado en nuestras emisiones la famosa frase: Cada checo, un músico.



Pues, ya es hora, creo, de aprender cómo se dice en checo. Además tenemos el año de la música checa - rok české hudby ...



"Yo soy músico y vengo hacia vosotros de la tierra checa".



"Já jsem muzikant a p"icházím k vám z české země." Estas son las primeras letras de una canción popular checa.



"Músico", entonces, es en checo "muzikant", o también "hudebník", que es una palabra un poco más culta. "Músicos" serán "muzikanti", y "hudebníci", respectivamente.



Los músicos vienen a tocar - hrát. Bueno, por qué no. Pronto podremos, o podrán, amigos, también cantar con ellos. Cantar - zpívat.



¿Pero qué instrumento vamos a tocar?



Na housle. Vamos a tocar el violín. "Violín" se dice en checo "housle". Y con más cariño "housličky".



Fidli, fidli, housličky, fidlat ...



¿Nos explicas qué significa el verbo "fidlat"? Este no es muy cariñoso.







Pasemos mejor al siguiente instrumento - nástroj.



"Basa" es contrabajo. "Basa", sin embargo, también significa en jerga "prisión". Y si se dice "držet basu", quiere decir "conchabarse, confabularse".



El que toca el contrabajo es "basista", en checo. El que toca el violín "houslista", y el que toca el trompeta "trumpetista".



Trompeta se dice en checo "trumpeta". Cuando les dice alguien "Ty jsi ale trumpeta", no hace falta que se enfanden aunque equivale aproximadamente a ¡Qué tonto eres! Ty jsi ale trumpeta!



Bueno, no me voy a sentir ofendido y sigo con los instrumentos checos. "Bubínek" es tamborín.



Bum, bum, bum, bumtarata na buben. El español "tambor" es el checo "buben". No confundir, por favor, con "duben", que es abril.



To by člověk mohl přijít na buben. Así uno podría arruinarse.



¿Se lo han apuntado, amigos? Přijít na buben - arruinarse.



El tiempo nos arruina un día también.



¿Qué dices? Todavía no hemos revelado a nuestros alumnos cómo traducir al checo: Cada checo, un músico.



Co Čech, to muzikant.



Creo que podríamos modificar el dicho un poco. Cada oyente de Radio Praga, estudiante de checo: Co posluchač Radia Praha, to student češtiny.



Letra de la canción "Yo soy músico"



Já jsem muzikant



1.

Já jsem muzikant a přicházím k vám z české země

my jsme muzikanti, přicházíme k vám

Já umím hráti. My umíme taky.

A to na housle. Jak se na ně hraje?

|: Fidli fidli, staré vidli,

fidli fidli housličky :|





2.

A to na basu. Jak se na ni hraje?

Stála basa u primasa, za kamnama stála,

jak primaska zatopila, basa sama hrála.





3.

A to na trumpetu. Jak se na ni hraje?

|: Já rád játra, ty rád játra,

on rád játra trumpeta. :|





4.

A to na bubínek. Jak se na něj hraje?

|: Bumtarata, bumtarata,

bumtarata, bubínek. :|