Verbos de movimiento I: la diferencia entre tener auto y no tenerlo
Ir, venir, traer, llevar y otros verbos de movimiento se pueden decir siempre de dos maneras en checo, dependiendo de si utilizamos o no vehículo para el desplazamiento. En esta edición de Hable Checo con Radio Praga hablaremos de verbos como jít, jet, vézt, nést y sus derivados.
¿Quieres decir que irás a pie-pěšky?
Pues claro que no.
Ay, Carlos. Todavía no dominas los verbos de movimiento. Tú quieres decir que –pojedeš-, es decir, que irás en algún medio de transporte. Pero no te preocupes que hoy en Hable Checo con Radio Praga hablaremos sobre esta diferencia. Lo primero que tienes que entender es que, en español lo importante es solo si hay movimiento o no. En checo, con el verbo damos más información. La principal es si nos movemos con nuestros propios medios o lo hacemos en algún vehículo.
Es la diferencia entre –jít- y –jet-. ¿Verdad? Si te llamo y te digo que voy a casa puedo decir –jdu domů- o –jedu domů.
Eso es. Si me dices por teléfono que –jdeš domů- imagino que vas a casa a pie. Si me dices que –jedeš domů- imagino que estás en el tranvía, o en un taxi, por ejemplo.Entonces, si ayer fui al supermercado a hacer la compra, diré que–jel jsem do supermarketu. ¿Verdad? Porque fui en coche. Pero fui a un centro comercial cerca de mi casa–šel jsem do obchodního centra blízko mého domu. Y digo–šel-, el pasado de –jít- porque fui a pie.
Exacto. Yo también fui a comprar ayer –taky jsem šla nakupovat-, me entretuve y llegué a casa tardísimo–přijela jsem domů hrozně pozdě.
¿Por qué dices –přijela- y no –přišla? ¿Llegaste a casa en autobús?
Me recogió un amigo en coche. Menos mal, porque llevé a casa un montón de cosas-dovezla jsem domů spoustu věcí.
Has dicho –dovezla-, del verbo -dovézt-, y no –donesla- del verbo –donést. ¿Otro misterio de la lengua checa?
No, es exactamente lo mismo. Llevar o traer se puede decir en checo –nést- o –vézt. En el primer caso es llevar algo a pie, en el segundo, en un vehículo. Por ejemplo, al llegar a casa, llevé la ropa nueva a mi cuarto–donesla jsem nové oblečení do svého pokoje.
A propósito, ¿qué llevas en esa caja –co neseš v té krabici?
Llevo a correos las cartas para nuestros oyentes–nesu na poštu dopisy pro naše poslouchače. Y por cierto, el cartero tiene que traernos pronto otro montón de cartas de los oyentes–pošt’ák nám brzy musí přivézt další hromadu dopisů od poslouchačů.
Es que no paran de escribirnos, ¿verdad? Oye, yo voy a la cafetería. ¿Te traigo algo?–Jdu do kavárny, přinesu ti něco?
Vale, tráeme un café cortado–přines mi kávu s mlékem-, y de paso llévate todas estas tazas–odnes si všechny tyhle šálky- de vuelta a la cafetería, que esto ya es un asco.
¿Sabes? Me fascina eso de los prefijos en checo. Es que se puede decir cualquier cosa.
Es lógico y además facilísimo. Con ellos, además de informar sobre si se usa o no vehículo, podemos dar una información más: la dirección del movimiento. Od- una preposición que significa “de”, indica un movimiento de salida. Odejít- es irse y -odnést si- es llevarse. Při- que significa “junto a”, indica un movimiento de llegada. Přinést- es traer y –přijít- es venir o llegar.
O –přijet- si es en vehículo.
Veo que lo vas comprendiendo, Carlos. Y –do- indica una acción completa hasta su final. Por cierto, cuando vuelvas con el café–až dojdeš pro kávu-, toma el carrito–vozíček- y llévate todo el papel al contenedor–odvez všechny papíry do kontejneru. Reciclar es importante, ya sabes.
¡Qué fresca! ¿Y no puedes hacerlo tú?
Es que hoy saldré antes del trabajo–odejdu dříve z práce-. Dentro de un rato me llevan a casa la lavadora nueva–přivezou mi domů novou pračku.
Pues mala suerte, porque yo también me voy antes–já taky odejdu dřív.
¿Y eso?
De tanto hablar de movimiento me han dado ganas de estirar las piernas–dostal jsem chut’ natáhnout si nohy.
¡Pero no te olvides del café!