“Tres tristes tigres” de Cabrera Infante llega a las librerías checas
La presentación de la traducción al checo de la novela Tres tristes tigres del escritor cubano Guillermo Cabrera Infante tuvo lugar el pasado martes en el Instituto Cervantes de Praga. La traductora Anežka Charvátová y sus invitados, el escritor cubano Carlos A. Aguilera y el hispanista checo Vít Kazmar, hablaron del aporte de la novela a la literatura cubana, checa y universal.
Se trata de una obra en la que el lenguaje coloquial se incorpora sin pudor a la obra literaria. Declaraciones del propio autor permiten apreciar en la obra la intencionalidad de llevar a la literatura “el lenguaje que hablan todos los cubanos”. Esta es la forma que ejerce en Cabrera Infante el impulso de la nueva novela latinoamericana, superando las pautas del relato establecidas hasta entonces. El escritor hablaba de su libro como “un museo del habla cubana”. La traductora Anežka Charvátová nos explica por qué el autor definió su obra de este modo.
“Es la manera de hablar que tienen los cubanos y sobretodo los habaneros en los años 50. Él también dice que trató de imaginar la llama de una vela en el momento que la vela ya está apagada, es lo mismo que la tristeza, quería atrapar el habla cubana al vuelo y escribir como se habla. Es el primero que hizo esto en español, antes nunca nadie escribía como se hablaba ya que había un abismo entre lo que se escribe y lo que se dice, en la obra de Cabrera Infante este abismo desaparece.”Su estilo se caracteriza por sus continuas ocurrencias y translaciones idiomáticas, el dominio de los registros coloquiales de la lengua cubana, un espléndido sentido del humor y una gran cultura. En Cuba, el libro fue tachado en su momento de contrarrevolucionario y Cabrera, expulsado de la Unión de Escritores y Artistas, fue calificado de traidor. Crítico del régimen castrista, nunca regresó a Cuba y se negó a que su obra fuera publicada dentro de la línea de edición de emigrados del Ministerio de Cultura. Ahora, con la traducción al checo de Tres tristes tigres de la traductora Anežka Charvátová, esta obra imprescindible de la literatura cubana podrá alcanzar un público más amplio en la República Checa.