¿Se comían cabras en Kozojedy y caballos en Konojedy?

Žabovřesky, foto: Podzemnik, CC BY-SA 3.0 Unported

Cómicos y nada lisonjeros para los vecinos de un determinado pueblo o barrio son a veces los nombres propios de lugar en el idioma checo. Para los forasteros son motivo de risa o burla y los visitantes gozan sacándose fotos al pie del placard que a la entrada del pueblo indica su risible nombre.Les daremos a conocer un par de nombres que se deben sin duda alguna a la malicia de nuestros antepasados.

Žabovřesky,  foto: Podzemnik,  CC BY-SA 3.0 Unported
El caballero Dalibor, de la homónima ópera de Federico Smetana, fue un personaje real. Su nombre completo era Dalibor de Kozojedy.

El nombre del pueblo de Kozojedy está relacionado con dos palabras:koza- cabra y jíst- comer. Kozojedy era entonces el pueblo cuyos vecinos, en la opinión de los forasteros, comían cabras.

En un otro pueblo a juicio de los maliciosos habitantes de las aldeas cercanas daban preferencia a la carne eqüina. Así podría explicarse el nombre de Koňojedy. La primera parte del nombre del lugar guarda relación con la palabra "kůň"-"caballo", mientras que la segunda con jíst- comer.

Konojedy
A veces era la propia naturaleza la que daba el origen cómico al nombre de determinado lugar. Un barrio de la ciudad morava de Brno se llama Žabovřesky. El nombre de Žabovřesky alude a la palabra "žába"- "rana" y al verbo "vřískat"- "chillar". Žabovřesky es entonces un lugar donde en el pasado croaban muchas ranas.

Los vecinos del pueblo de Smradov se sentían tan avergonzados por el nombre de su lugar que pidieron que se lo cambiaran por el de Sázavka. Uno relaciona Smradov automáticamente con la palabra "smrad"- "mal olor, pestilencia". Smradov daba la idea de ser un lugar donde todo apesta.

Quince años los vecinos de Smradov tuvieron que esperar hasta que tras la fusión con un pueblo vecino el municipio recibiera el nombre de Sázavka, derivado de un arroyo local.

Potvorov,  photo: Matěj Baťha,  CC BY-SA 3.0 Unported
¿Eva, te gustaría tener un novio del pueblo de Potvorov, cerca de Pilsen?

A decir verdad, vacilaría un poco. A primera vista el nombre de Potvorov parece estar derivado de la palabra "potvora" que tiene varios sentidos. Si utilizamos "potvora" en relación a un hombre- muž o también chlap, tiene el sentido de pajarraco o persona de malas entrañas. Al tratarse de una mujer- žena o ženská- entonces es una culebra.

Los hombres suelen decir:Ženské jsou potvory- Las mujeres son culebras.Y las mujeres dicen lo mismo de los hombres:Chlapi jsou potvory- Los hombres tienen malas entrañas. Pero me parece que sería injusto pensarlo de los habitantes del pueblo de Potvorov.