Quemar no significa siempre prender fuego
Los prefijos suelen cambiar en el idioma checo el aspecto de los verbos del imperfectivo al perfectivo. Y además dan al verbo distintos matices y significados. En la presente lección de Hable Checo con Radio Praga jugaremos otra vez con los prefijos —předpony—. Y elegimos el verbo quemar —pálit—.
¡Qué calorcito!To je ale teploučko. Me gusta mucho prender fuego y quemar algo—něco pálit—.
Espero que no seas una pirómana—pyromanka, palička a žhářka—.
¡Tantas palabras para designar a una persona aficionada al fuego!
Pyroman, palič nebo žhář no es un aficionado, sino un malvado que incendia con premeditación.
Claro, pero yo no lo soy. Me gusta quemar leña—pálit dřevo—, quemar periódicos viejos—pálit staré noviny—, quemar hojas—pálit listí— cuando caen de los árboles en otoño…
…pálit slivovici…
¿Qué dices? Pálit slivovici? ¿Destilar ciruelas para obtener el aguardiente típico de Moravia, slivovice?
Has acertado. Pálí ti to.Eres muy lista.
¡Huy! ¿Qué pasa?
Un apagón. Toma, aquí tienes un mechero—zapalovač— y una vela. ¿Sabes encenderla—zapálit—?Espero que no incendie—nepodpálím— este edificio. ¡Ay! Ahora me he quemado—spálila jsem se—.
No es nada. Mejor quemarse un dedo—popálit si prst— que tener mala experiencia con una persona—spálit se—.
Yo, cuando me paso de lista—spálím se—, me irrito—rozpálím se— y luego quemo las naves—spálím všechny mosty—.
Veo que estás acalorada—jsi rozpálená doběla—. Tranquilízate porque ahora vamos a jugar al béisbol y al golf lo cual requiere mucha concentración. —Odpálit— significa dar a la pelota con un palo.
Yo estoy más bien para lanzar un cohete—odpálit raketu—. Me he hecho una quemadura en mi blusa—propálila jsem si halenku—. Estoy realmente enojada—dopálená—. Me has enfadado. Dopálila jsi mě.
Mejor enfadar—dopálit— que engañar—napálit—. Ayer me estafaron —napálili— en el supermercado. Pusieron rebaja del 50 por ciento en un televisor y resultó que era válido solo si llevabas un bono del diario sensacionalista Blesk. Salí corriendo de esa tienda—vypálila jsem z toho obchodu jako namydlený blesk—.
A mí me pasó ayer otra cosa. Me acerqué a un hombre en la calle pensando que era mi suegro. Qué susto cuando me dijo: Odpal.Lárgate. Resultó que era un señor desconocido. Fui mejor a casa. Nada más abrir la puerta escuché: Vypal odsud.Lárgate de aquí. Te puedes imaginar que me asusté aún más. ¡Me echan de casa!Vyhazují mě z domu!¿Qué hiciste?
Entré en el salón y vi que estaba encendida la tele. Tomé la silla más cercana y le asenté un golpe a la tele—napálila jsem to do televize—.
¡Qué furiosa eres!Ty jsi ale zuřivec.
Desgraciadamente. Aparecieron llamas y la tele se quemó—shořela—.
Menos mal que no quemaste—nevypálila jsi— el apartamento.
Faltó poco. Para reponerme me puse a copiar—vypalovat— unos DVDs. Pero la mala suerte no me abandonó. Se me quemó—přepálil se mi— un cable en el ordenador. Tuve ganas de prenderle fuego—podpálit ho—.
Y tú dices que no eres pirómana. Vamos a terminar mejor por hoy. Andrea, anda a darte una ducha fría para que te enfríes—ať se zchladíš— y ustedes, amigos, pueden descansar hasta otra lección de Hable Checo con Radio Praga. Y pongan cuidado para que alguien no les embauque—aby vám někdo nevypálil rybník—.