“Lope de Vega es un Netflix teatral”

Fuente Ovejuna en el Teatro Vinohrady

Fuente Ovejuna de Lope de Vega se reestrena en Praga después de más de 30 años. Bajo el título Rebelión de amor se podrá ver a partir de este viernes en el Teatro Vinohrady. Sobre la nueva escenificación y traducción de la obra clásica del teatro español conversaron con Radio Praga Internacional el director Pavel Khek y la traductora Anežka Lipusová.

Fuente Ovejuna en el Teatro Vinohrady | Foto: Petr Chodura,  Divadlo na Vinohradech

Sangre, sudor y lágrimas; los colores negro, blanco y rojo; la luna llena y calaveras. El decorado de la nueva escenificación de Fuente Ovejuna, realizada por el Teatro Vinohrady de Praga bajo el nombre Rebelión de amor, anticipa una experiencia muy fuerte. Y no es de extrañar. Según contó el director Pavel Khek, aficionado al teatro de la Edad de Oro, que intentó comprimir el legado enorme de las obras de Lope de Vega en una sola escenificación.

Pavel Khek | Foto: Michael Erhart,  Český rozhlas

“Nosotros lo llamamos Netflix teatral. Con un buen guionista y una buena producción de Netflix, las obras de Lope de Vega valdrían para una serie histórica hermosa de trece capítulos. Eso es lo que nosotros queremos conseguir, solo que lo comprimimos en 2 horas y 20 minutos. Ya sea Lope de Vega o Calderón, ambos se encaminan hacia mi percepción del teatro. Es verdadero teatro, lo escribieron para el teatro, para la sala, ya fuera el corral de comedias en España o el escenario isabelino vacío. Tengo que decir que esto es lo que me gusta”.

Fuente Ovejuna en el Teatro Vinohrady | Foto: Petr Chodura,  Divadlo na Vinohradech

Fuente Ovejuna vuelve a los teatros checos por primera vez desde el año 1989, el año de la Revolución de Terciopelo. Sin embargo, antes fue puesta en los teatros checos más de 40 veces, sobre todo durante la época comunista en Checoslovaquia cuando recibió una connotación ideológica. Dice Khek que el régimen interpretaba la obra como un elogio a la colectivización del pueblo checo en contra de los capitalistas, los explotadores. No obstante, está convencido de que Lope de Vega no lo escribió así.

Fuente Ovejuna en el Teatro Vinohrady | Foto: Petr Chodura,  Divadlo na Vinohradech

“Después de estos 33 años a nosotros nos llamó la atención que el pueblo se emancipara pero no para tener una mejor Cooperativa Agrícola Unida sino porque la opresión es tan fuerte que nos preguntamos cuándo la sociedad tiene derecho y quizás también la obligación de decir “ya basta”. Y yo creo que lo que pasa en distintas partes del mundo, y, desgraciadamente, no lejos de Chequia, nos da la autorización para interpretarlo así”.

Revela Khek que la idea de poner Fuente Ovejuna otra vez en escena surgió hace algún tiempo, los acontecimientos de la guerra en Ucrania, sin embargo, aportaron otra dimensión a la interpretación de la obra durante el año de los trabajos preparativos en 2022.

Fuente Ovejuna en el Teatro Vinohrady | Foto: Petr Chodura,  Divadlo na Vinohradech

Cabe decir que además de la popularidad de la pieza durante el régimen comunista, Fuente Ovejuna apareció en el Teatro Nacional checo en los años 30, cuando el fascismo en Europa ganaba poder, cuando resonaba el tema de sublevarse contra la tiranía. Muchas otras escenificaciones, también en el Teatro Vinohrady, se llevaron a cabo en 1945, con el final de la Segunda Guerra Mundial, otras después de la ocupación de Checoslovaquia por las tropas del Pacto de Varsovia en 1968.

Fuente Ovejuna en el Teatro Vinohrady | Foto: Petr Chodura,  Divadlo na Vinohradech

“Lo esencial que puede interesar al público es que al principio de la obra los habitantes del pueblo apuestan si existe o no el amor, si lo que nosotros consideramos amor no es solo una forma de amor a uno mismo porque “nos amamos solo a nosotros mismos”, según dicen. Pero el hecho de que en el pueblo se respaldan entre sí demuestra que el amor existe. Y no solo en el Eros, en el amor de Frondoso y Laurencia, que tiene un poco de Romeo y Julieta, sino también en el Ágape o Caridad, o sea, el amor al prójimo. Creo que este es el único camino en contra del mal que nos amenaza”.

Anežka Lipusová en Radio Prague International | Foto: Martina Kutková,  Radio Prague International

El tema del amor en Fuente Ovejuna fue tan importante para el director Khek que hasta insistió en introducirlo en el título checo de la obra, según reveló la traductora de la nueva traducción para el Teatro Vinohrady, Anežka Lipusová. En el pasado, la pieza aparecía en Chequia bajo el propio título Fuente Ovejuna o también, debido a los comunistas, La sublevación en el pueblo. Esta vez se puede observar en los carteles Rebelión de amor.

Fuente Ovejuna en el Teatro Vinohrady | Foto: Petr Chodura,  Divadlo na Vinohradech

“El título no es mi trabajo. Hay varias cosas que el traductor puede influir y otras que no puede influir a la hora de presentar su trabajo. El dramaturgo y el director del espectáculo eligieron este título, pero no es mi idea. A mí me gusta el título original, Fuente Ovejuna, pero a ellos les parecía mal para el público checo. Los checos, primero, no saben cómo pronunciarlo bien y tampoco se pueden imaginar de qué puede tratar la obra. Por esos motivos cambiaron el título”.

Explica Lipusová que para la nueva escenificación de Pavel Khek había que traducir la obra entera de nuevo, ya que la traducción original de Otokar Fischer fue sometida a muchas intervenciones de la censura y, por lo tanto, no era muy fiel al original de Lope de Vega.

Fuente Ovejuna en el Teatro Vinohrady | Foto: Petr Chodura,  Divadlo na Vinohradech

“La traducción original es una traducción muy buena pero tiene algunas complicaciones. Más que de una traducción se trata de una interpretación o adaptación porque hay varias cosas cambiadas, por ejemplo, no aparecen los Reyes Católicos, aparece solo un rey sin nombre. O se destaca mucho la fuerza del colectivo, del pueblo, para cumplir algunas reglas ideológicas de la época”.

Teatro Vinohrady | Foto: Martina Kutková,  Radio Prague International

Aunque la nueva traducción sea una versión más fiel al original español, había que hacer dos cambios grandes para hacer la obra comprensible para el público checo, prosigue Lipusová. Lo más difícil para ella fue cambiar la rima asonante por la consonante ya que la asonancia para “el oído checo” no funciona de igual forma que para los hispanohablantes. Otro desafío fueron las realidades históricas españolas que había que explicar un poco para el público checo sin llegar a aburrirlo.

La Rebelión de amor se estrena en el Teatro Vinohrady este viernes 31 de marzo.

palabra clave:
audio