Se inauguró el primer Centro de Recursos del español en Olomouc
En un acto en el que participaron el embajador español en Chequia y autoridades de la Universidad Palacký se presentó el Centro de Recursos del Español. El acuerdo consta de una completa biblioteca con destacadas obras literarias, diccionarios y manuales de aprendizaje, en el marco de una serie de actividades dirigidas no solo a los profesores del español como lengua extranjera sino también a todos los amantes de la cultura hispana en general.
La semana pasada, la Universidad Palacký de Olomouc vivió una jornada con clima muy hispano: luego de la inauguración del primer Centro de Recursos, predominaron durante un buen rato los diálogos en español entre copas de vino y música de flamenco. En el breve pero muy simbólico acto participaron autoridades de la Universidad Palacký de Olomouc como Daniel Nemrava, director del departamento de Filología Románica, además del embajador de España en República Checa, Ángel Lossada, la agregada de Educación, Amaya Cal Linares, y el consejero de Educación, Enrique Fraile Espías. Luego de brindar un discurso en el que hizo hincapié en la importancia de poder reunirse en forma presencial tras las dificultades de la pandemia, el embajador Ángel Lossada compartió con Radio Praga Internacional el origen de este importante convenio.
“Bueno, la verdad es que la idea de hacer el Centro de Recursos aquí fue de la consejería de Educación de la embajada que son los que gestionaban el Centro de Recursos que teníamos la verdad que guardado en un cajón y era una pena. Entonces, se hizo un inventario para ponerlo en valor y entonces utilizamos este Centro de Recursos en un sitio que sea de acceso para los estudiantes y entonces surgió la idea de hacerlo aquí”.
El objetivo era no solo que ese valioso material empezara a entrar en circulación, sino que además pudiera abastecer a otra ciudad más allá de Praga, que ya cuenta, por ejemplo, con la biblioteca del Instituto Cervantes. Lo cierto es que, en agosto de 2020, se firmó un memorándum que es el que ahora entra en vigencia, luego de que la pandemia retrasara un tanto el convenio. Sin embargo, desde ese entonces hasta hoy se han llevado a cabo algunas actividades on line, tal como explica la agregada de Educación Amaya Cal Linares.
“Se han hecho actividades de formación del profesorado, actividades de promoción de la cultura española y tenemos un programa para mensualmente tener una actividad dirigida al profesorado, pero también se han hecho para los estudiantes charlas sobre la liga de fútbol que nos patrocina también. Nuestro principal objetivo es la formación del profesorado DELE pero también atender al público general que les guste la lengua y la cultura española”.
Entre el material ya distribuido en varias bibliotecas, se destacan por ejemplo los emblemáticos ejemplares de la editorial Cátedra, siempre muy requeridos por la calidad de sus ediciones y el completo aparato crítico que suele acompañar cada obra, algo que confirma Enrique Gutiérrez, traductor y profesor de la Universidad Palacký.
“La de Cátedra es la gran colección de literatura, el otro día en una clase de lingüística estaba hablando de Cortázar y de Rayuela y dije ‘de hecho, está aquí’ y fui a la colección y saqué el libro de Cortázar y pude leerles el capítulo del cual estábamos hablando directamente del libro, lo cual es un lujo”
Por otro lado, la biblioteca cuenta con muchos diccionarios importantes de consulta como por ejemplo el prestigioso María Moliner, además de algunos bilingües, gramáticas de la lengua española, colecciones literarias y algunas traducciones al español de autores famosos a nivel mundial como Stephen King y, por supuesto, manuales de lingüística y enseñanza del español como lengua extranjera. Siguiendo el deseo de la embajada, Enrique Gutiérrez afirma que la idea es que este Centro de Recursos esté accesible al público general.
“Evidentemente, por su propio carácter de biblioteca especializada creemos que el objetivo principal son los alumnos de filología porque no hay bestsellers ni cómics que es algo que podría interesar más al público general o a los estudiantes de secundaria, pero está abierto al público en general una vez a la semana: los jueves a la tarde, en concreto, cualquier persona interesada puede venir y pedir un libro para llevarse a casa, no todos porque los diccionarios y las gramáticas son para consultar aquí, y en la página de nuestro departamento de filología románica tenemos una pestaña dedicada al Centro de Recursos donde además de las actividades que se realizan también aparece el listado de todos los libros que tenemos”.
Enrique Gutiérrez explica que, seguramente, no lleguen personas de Praga o Tábor para retirar un libro, pero sí posiblemente interesados de ciudades más cercanas como Ostrava o Brno. Lo interesante es que ese material de consulta puede servir no solo para los investigadores sino también para quienes están aprendiendo el español como lengua extranjera, algo que, según explica la agregada de Educación, ocurre cada vez más a menudo en Chequia, donde se advierte una fuerte presencia del idioma en los centros de enseñanza.
“El español en el ámbito local, aparte de las universidades, ahora mismo está presente como segunda, tercera o cuarta lengua extranjera porque evidentemente no podemos competir con el alemán, inglés o incluso con el ruso, pero estamos presentes en más de ciento cincuenta escuelas de primaria y más de doscientas cincuenta de secundaria, es decir que hay muchísimo interés por el español en República Checa”.
Gracias al trabajo de Radim Zámec y Rosalía Calle Bocanegra, entre otros miembros del equipo y colaboradores de la Universidad Palacký, se está terminando el trabajo de catalogación del material. El Centro de Recursos constituye otra herramienta importante para satisfacer no solo las necesidades de los investigadores sino también esa importante demanda por aprender español que, según explica el embajador, no debería sorprender a nadie teniendo en cuenta las características y alcances del idioma.
“Bueno, el español es una lengua que hablamos muchos millones de personas no solo en España sino en medio mundo, yo creo que después del inglés es el siguiente idioma global realmente y es gracias a esta presencia latinoamericana y europea que hace que sea uno de los grandes instrumentos de comunicación globales, quizás después del inglés es el siguiente idioma más global porque el chino tiene una gran cantidad de habitantes, pero están en un solo país”.
El embajador Ángel Lossada insiste en que el español es, junto al inglés, el gran idioma global de este momento. Pero aclara, además, que el idioma no solo vehiculiza libros y tramas literarias sino también múltiples aspectos culturales del universo hispano como, por ejemplo, la música, la danza y la gastronomía, que también suelen despertar, en su opinión, mucho interés entre los checos.
Relacionado
-
Libros checos que deberías leer
Kafka, Čapek, Kundera, Havel: estos son nombres de escritores de fama mundial. ¿Pero qué pasa con los demás? ¿En qué medida los autores checos son traducidos a otros…