Pidan cava en la República Checa y les servirán un café

ptaci_pero.jpg

En esta edición de Hable Checo con Radio Praga echaremos un vistazo a los llamados “falsos amigos”, o sea, a esas palabras checas que suenan igual que otras españolas, pero que tienen un significado completamente distinto.

Comenzamos con la palabra – pero -: En castellano, es una conjunción que sirve para poner objeciones. Su equivalente en checo es – ale -. Sin embargo, los checos utilizan la palabra – pero– cuando se refieren a - pluma para escribir -. Pronunciada con la “e” larga – péro– significa – pluma de ave -.

De – pero– pasamos al –perro-, en checo – pes– el mejor amigo del hombre. ¡Cuidado! No confundir con el –pez- español. Este animal acuático en checo se denomina – ryba -.

Y continuamos con los animales, concretamente, con los anfibios. Rana– en checo es – žába -. El idioma checo cuenta con otra palabra muy similar – rána– que en español significa – golpe– o – tiro -. Por ejemplo, - velká rána– quiere decir – un golpe fuerte– y - dělová rána– es – un tiro de cañón -.

Cuando los checos piden en un bar – káva– no es que les guste tanto el vino espumoso – cava– sino que simplemente quieren tomar un – café -.

Hablando de bebidas, no es lo mismo decir – copa– en castellano y – kopa– en checo. Vamos a tomar una copa de vino– se traduce al checo como - dáme si sklenku vína -. Copa– en checo es – sklenka -.

Pero escrita con una ‘k’, la palabra checa – kopa– significa una - pila -, por ejemplo, una - pila de henokopa sena -. Y, aunque ya no se usa mucho, también puede significar - una sesentena -. Kopa vajec– es - una sesentena de huevos -.

La palabra española – cosa– se traduce al checo como – věc -. Así, por ejemplo: una cosa rara– en checo es – divná věc -.

En cambio, la palabra checa – kosa– quiere decir – guadaña– en castellano. En sentido figurativo se usa también en lugar de – zimafrío -. De esta manera, la frase española – tengo frío– puede traducirse al checo como – je mi zima– o también – je mi kosa -. Claro, esta última, sólo en ocasiones informales.

Casa– en checo es – dům -. Por ejemplo, - una casa barroca– se traduce al idioma checo como – barokní dům -. Pero – kasa– escrita con una “k” significa - caja para guardar dinero -.

De la misma manera – cuna– se traduce al checo como – kolébka -. Mientras que – kuna – es el mamífero carnicero conocido en los países hispanohablantes como – marta -.

También es distinto el uso en checo y en español de la palabra – ropa –. Tienes una ropa muy bonita– quiere decir en checo – máš moc hezké oblečení -. Ropa – es – oblečení– o también – šaty -. Sin embargo, pronunciada y escrita de la misma forma, la palabra checa – ropa– significa en castellano – petróleo -.

Y, ¡ojo! Si en checo le gritan - ven!– no es que le inviten a que venga, sino que le mandan - ¡fuera! -. Ven z mého domu!– es - ¡Fuera de mi casa! -.