“El balón redondo es una cosa traicionera”

Verde es el césped, el fútbol es un juego. Con esas palabras comienza el famoso himno que anteriormente acompañaba los partidos de la liga checoslovaca de fútbol en la televisión. De hecho se trata de una versión del himno del Chelsea, titulado ‘Blue Is the Colour’. Mientras la pieza original rinde homenaje al club londinense, la letra checa homenajea el fútbol, en general.

La letra de la canción comienza con una declaración irrebatible: “verde es el césped, el fútbol es un juego”-zelená je tráva, fotbal to je hra-.

Y sigue con un comentario sobre que “el balón redondo es una cosa traicionera”-ten míč kulatý věc je záludná-. Así que “tengamos cuidado con él y pasémoslo bien por el suelo”-tak si každý z nás na něj pozor dej, po zemi ho pěkně podávej-.

-Podávat- significa “pasar”. Hablando de un pase futbolístico esta palabra en checo ya no se utiliza. “Pasar el balón” se dice en checo -přihrát balón-.

“El árbitro”-rozhodčí- rige los partidos de fútbol. Para ello le sirve un “silbato”-píšťalka-.

“Cuando nos llame el silbato, se siente que tiene una fuerza mágica”-píšťalka až na nás zavolá, kouzelnou sílu má-.

La letra asegura que “hoy, igual que mañana y dentro de una semana, nuestro equipo estará preparado”-dnes tak jak zítra i za týden, náš tým je připraven-.

Foto: ČTK
Verde es el césped, el fútbol es un juego. Esa frase ya la conocen -zelená je tráva, fotbal to je hra-.

La canción sigue con otro axioma futbolístico: “sólo el que marca goles, gana”-kdo góly dává, jen ten vyhrává-.

Los delanteros lanzan un aviso: “defensa, ¡ten cuidado con nosotros!”-obránče, na nás si pozor dej!-. “Un regate rápido y estarás perdido”-rychlá klička a jseš ztracenej-.

“Hoy reina la atmósfera festiva, suenan coros triunfadores”-dnes je ta nálada sváteční, pokřik zní vítězný-.

Foto: Ulrik De Wachter / Stock.XCHNG
-Tisíce srdcí už hoři jí, tou vášní sportovní-. Este verso podríamos traducirlo libremente como “la pasión deportiva arde en miles de corazones”.

Hay que decir que la frase -tisíce srdcí už hoři jí- es un poco forzada. Ello se debe al ritmo. El pronombre -jí- es redundante y en este caso se refiere a la pasión deportiva.

En la penúltima estrofa de la canción se repite el verso de que “verde es el césped, el fútbol es un juego”.

-Tak celé své srdce do něj dej, věčně bojuj, a nic nevzdávej-. Es decir, “juega con todo el corazón, no dejes de luchar y jamás te rindas”.

Foto: ČTK
Como hemos dicho, el balón redondo es una cosa traicionera-ten míč kulatý, věc je záludná-. El último verso de la canción anima a los futbolistas que sean contundentes, no pierdan el tiempo, tiren con fuerza y marquen goles. -Jen se s ním, hochu, nepárej, ostrou ránou góly rozdávej-.

-Párat- significa “descoser”. -Nepárat se s něčím- quiere decir “no perder el tiempo con algo”.

Agregar que “marcar goles” es -dávat góly-, si decimos -rozdávat góly- significa repartir goles, o sea, marcar “un saco de goles”.

Hasta el próximo jueves, amigos.

Autor: Roman Casado
palabra clave:
audio