Sin móvil ni un paso
Las llaves, la cartera y sobre el todo el teléfono móvil. Este aparato se ha sumado a las cosas que no se pueden olvidar antes de salir de casa y muchas personas ya no se pueden imaginar la vida sin él. Por tanto, los teléfonos y las llamadas telefónicas serán el tema de esta edición de 'Hable Checo con Radio Praga'.
Cómo me echabas de menos, ¿no? -jsem ti ale chyběl, viď?-. Es que tengo la batería descargada -mám vybitou baterii-. Últimamente no aguanta nada.
No me extraña -to se nedivím-. Este trasto -krám- que tienes ya vale solo para un museo histórico. Cómprate uno nuevo -kup si nový-. Hoy ya te puedes comprar un teléfono móvil -mobilní telefon- con todo tipo de funciones por poco dinero -za málo peněz-.
Hasta que no inventen uno que sepa planchar -žehlit- y cocinar -vařit- no pienso comprarme uno nuevo. Hasta entonces me conformo con poder enviar mensajes -posílat esemesky- y hacer llamadas -volat-. Además, una vez ya tuve un teléfono inteligente -chytrý telefon- con pantalla táctil -dotyková obrazovka- y fue un horror. En escribir un mensaje tardaba una hora y, además, siempre me olvidaba bloquear la pantalla y el teléfono se ponía a marcar -vytáčet- todos los números de mi lista de teléfono -telefonní seznam-. Y esto me saca de quicio -vytáčí mě to-.
Mira, qué expresión. Es que el verbo checo -vytočit- tiene dos sentidos. Puede significar sacar a alguien de quicio -vytočit někoho- y también marcar un número de teléfono -vytočit telefonní číslo-.
A veces pienso si la vida no era más fácil sin móviles. Todo el mundo llegaba a citas a tiempo por no poder excusarse por teléfono -po telefonu-, tampoco había tantos celos -žárlivost- entre parejas porque no se enteraban de nada sospechoso por los mensajes en teléfono…Bueno, para mí como si no lo tuvieras. Si no es por la batería, estás sin cobertura -nemáš signál- porque en tu bar predilecto no la hay.
Y me parece muy bien, así nadie se queda toda la noche pegado al móvil -přilepený k telefonu- como se ve en muchos sitios.
De todas maneras, yo te he llamado porque por fin he conseguido reservar una mesa en el restaurante que tanto nos gustó el otro día. Ahora solo falta llamarle a Carlos a ver si viene con nosotros. „volaný účastník je dočasně nedostupný“ Dice que „la persona a la que llama no está disponible en este momento“.Llámale al teléfono fijo -zavolej mu na pevnou linku-.
Está ocupado -má obsazeno-. No hay manera de localizarle.
Ya queda solo llamarle por la ventana, a ver si te oye.
Lo intentaré otra vez -zkusím to znovu-. Caramba -sakra-, me ha colgado -zavěsil mi to-. Y además se me está acabando el saldo -dochází mi kredit. Tengo que recargarlo -musím si ho dobít-.
¿Tú no tienes una tarifa plana -paušál-? Te saldría más rentable, ¿no? O incluso puedes contratar una tarifa ilimitada -neomezený tarif-.Así controlo mejor los gastos -kontroluji výdaje- y cada mes no me llevo sorpresas al recibir la factura.
Ah claro, por eso siempre me haces llamadas perdidas -prozváníš mě- para que te vuelva a llamar, o rasquear -brnknout- como decimos en el checo coloquial.
Me has pillado. Mira, a veces pienso, que a algunos hispanos les puede parecer extraño que al contestar el teléfono -zvednout telefon- decimos la palabra -no-. Parece que solo al contestar ya estamos rechazando a la persona con la que hablamos. Pero la palabra -no- tiene varios significados en diferentes contextos y en este significa sí como -ano- en checo.Mientras que en España se suele contestar el teléfono con la palabra “diga”, los checos contestan con “por favor” -prosím-, -haló- o –no-, como dijiste.
Sabías que hasta hace poco, los checos teníamos las llamadas telefónicas -telefonní hovory- más caras de Europa?
Bueno, con las tonterías de las que algunos son capaces de hablar por teléfono durante horas, no me exraña que los hagan pagar.
Pero qué mordaz eres hoy -ty jsi dnes ale jízlivý-. ¿Sabes qué? Voy a adelantar la reserva en el restaurante, a ver si allí te tranquilizas.
(Repetición del 14/3/2014)