A cantar sobre lo que no hace falta

En esta lección van a aprender - naucíte se - una canción. Es una canción muy popular en este país, procede del cuento de hadas fílmico "Tres veteranos" - "Tri veteráni". El autor de la música se llama Jaroslav Uhlír, y la letra la escribió Zdenek Sverák.

Není nutno, není nutno,"Kolya".



Hace falta revelar aún cómo se llama la canción que vamos a enseñar.



No hace falta.



¿Cómo que no hace falta? ¿No quieres decírnoslo?



La canción se titula "No hace falta" - "Není nutno".



Není nutno, není nutno, se repite al principio de nuestra canción. No es tan difícil de recordar. Ya saben que significa en español no hace falta, o no es necesario, para no confundirles.



Není es equivalente a no es, la partícula negativa se escribe en checo junto con el verbo. Y nutno significa necesario. Sin embargo, hoy en día no escucharán a menudo decir a alguien není nutno. Es una forma un poco anticuada. Más corriente es decir není nutné. Para subrayar, ello no hace falta - to není nutné.



Exacto. Pero, basándome en mi propia experiencia. En Praga, tampoco escucharán a menudo to není nutné. En vez de ello dicen to není nutný.



Tienes razón. Es la forma coloquial usada en Bohemia y en parte de Moravia. Este tema de diferencias entre cómo se habla en la parte occidental y oriental de la República Checa nos lo dejamos para otra ocasión. En realidad, no son tantas las diferencias. Ahora mejor continuemos cantando:



"No hace falta, no hace falta sentirse alegre, ante todo uno no debe sentirse triste, y mucho menos llorar".



Así dice el trozo de la canción que han escuchado. A ver qué tenemos aquí: las palabras alegre, "veselý" en checo, y su contrario triste, "smutný".



Me siento alegre - je mi veselo, y hay momentos en que me siento triste - je mi smutno.



je ti veselo, eres - jsi veselý kluk - un chico alegre. Y si te sientes triste - je ti smutno, jsi smutný kluk.



Para hablar también de chicas. Veselá holka - una chica alegre - se ríe - směje se. Smutná holka - un chica triste - llora - brečí.



Pero esto es lo que uno no debe hacer - nemá dělat. Brečet - llorar. Nemá brečet - no debe llorar. Así nos lo recomiendan los señores Uhlíř y Svěrák porque ...



"No tener dinero - no importa, no tener corazón - importa, fracasar varias veces - no importa, aburrirse - importa, eso sí que (me) importa".



mít či nemít, ésa es la cuestión que nos hace la canción. No tener dinero - nemít prachy. Fíjense, dinero en el lenguaje coloquial checo es prachy, la forma culta - peníze. Pues, nemít prachy nevadí - no importa.



Lo que no da igual es no tener corazón - srdce. Nemít srdce - no tener corazón importa - vadí.



La vida está llena de fracasos. Fracasos se dice en checo krachy. Pero, fracasar, vivir fracasos - zažít krachy - no importa - nevadí.



Por el contrario, zažít nudu - experimentar aburrimiento, literalmente, es decir aburrirse importa - vadí. Aburrimiento es en checo nuda, de género femenino. La for



Y ahora quisiera escuchar otra vez la canción. ¿O crees que no hace falta? Není nutno?



Ale jo ... Sí, sí, claro . A mí, no me importa. Mně to nevadí.







Není nutno





aby bylo přímo veselo,

hlavně nesmí býti smutno,

natož aby se brečelo.

Chceš-li, trap se, že ti v kapse

zlaté mince nechřestí,

nemít žádné kamarády,

tomu já říkám neštěstí.



Nemít prachy - nevadí,

nemít srdce - vadí,

zažít krachy - nevadí,

zažít nudu - jó to vadí, to vadí.



Není nutno, není nutno,

aby bylo přímo veselo,

hlavně nesmí býti smutno,

natož aby se brečelo.



Není nutno, není nutno,

aby bylo přímo veselo,

hlavně nesmí býti smutno,

natož aby se brečelo.