Los detectives salvajes tendrá su oportunidad en checo
Los detectives salvajes, obra maestra de las letras iberoamericanas, será publicada en checo gracias a la traducción que realiza la hispanista Anežka Charvátová. Se trata de uno de los libros en español más importantes del último tiempo, de un escritor, Roberto Bolaño, que murió a los 50 años, en la plenitud creadora.
Roberto Bolaño, el chileno trashumante que vivió en México y España, para fallecer en un hospital de Barcelona en 2003, esperando un transplante de hígado que no llegó, desembarca en la República Checa con su obra maestra, Los detectives salvajes.
En 1998, esa novela ganó los premios Herralde y Rómulo Gallegos, considerado el Nobel de las letras hispanas, y desde entonces, la editora Anežka Charvátová soñaba con poder traducirlo al checo, pero se trataba de un desafío mayor: las más de 600 páginas intimidan a cualquier editor y los checos no eran la excepción.
Debido al éxito fulminante que ha tenido la novela en todos los países donde ha sido publicada, especialmente en Estados Unidos, la editorial checa Argo se atrevió a comprar los derechos.
Anežka Charvátová, que trabaja en la competencia, en la editorial Garamond, fue la elegida para traducirlo.
“Estoy traduciendo Los detectives salvajes, pero no se va a publicar en Garamond, sino que en la editorial Argo. Yo tengo plazo hasta fin de año para entregar la traducción, así que lo van a publicar el próximo año seguro, están los derechos comprados y los contratos hechos”.
Bolaño es todavía desconocido en la República Checa, a pesar de la publicación, hace un par de años, de Nocturno de Chile, que apareció en la editorial Garamond y pasó sin pena ni gloria.
Dicho traspié no fue suficiente para que Charvátová, una doctora en filología, cejara en su empeño de seguir publicando a Bolaño y su meta era traducir Los detectives salvajes, por el enorme desafío que representa y la gran repercusión que ha tenido ese libro.
En una encuesta hecha el año pasado por la revista colombiana Semana a escritores e intelectuales de habla hispana, Los detectives salvajes ocupó el tercer lugar entre las cien mejores novelas escritas en español en los últimos 25 años. Por delante de Bolaño llegaron solo Gabriel García Márquez, con El amor en los tiempos del cólera, y Mario Vargas Llosa, con La fiesta del Chivo.
Lo curioso es que Bolaño sacó más votos que ambos gigantes de las letras hispanas, ya que tres de sus novelas quedaron en el top quince: en cuarto lugar se ubicó 2666, la obra maestra póstuma de Bolaño, de más de mil páginas, y en el lugar catorce se posicionó Estrella distante.
Además, Los detectives salvajes arrastra el tirón que dio en EE.UU, país no muy acostumbrado a leer traducciones. The New Yorker, The New York Times, Los Angeles Times, The Washington Post, los más influyentes medios de ese país, pusieron a la traducción en inglés de la novela en un altar y fue unánimamente calificada como uno de los mejores libros publicados en ese país el año pasado.
La bolañomanía se apoderó de los lectores estadounidenses y la novela, que nunca tuvo vocación de best seller, hasta se dio el lujo de permanecer durante algún tiempo en el ránking de las más vendidas.
Charvátova, que trabaja afanosamente en la traducción del libro, confía en que debido a todo eso, el lector checo se sienta atraído por Los detectives salvajes y le dé una oportunidad.
“Yo espero que sí, también depende de la publicidad que se le dé al libro, pero es una novela tan compleja que también tiene algo que atrae enseguida al lector que espero que sí. Y espero que gracias a este libro quizás también se puedan publicar de nuevo otras cosas suyas. Y a lo mejor está bien que salga en la editorial Argo, que tiene la posibilidad de hacer la publicidad un poco más masiva, para que todo el mundo vea lo que se hace”.
El editor Jorge Herralde, descubridor de Roberto Bolaño, dice de Los detectives salvajes: “Creo que se convertirá en un long seller y con el tiempo, superará las obras de Mario Vargas Llosa o Gabriel García Márquez. Ya ha vendido más de cien mil ejemplares, ha sido traducido a cerca de diez lenguas y está recién comenzando. Hay Bolaño para rato”.
Y para concluir, unas palabras del propio Bolaño:
“Porque hay muchas cosas por leer y la vida... La vida no es tan breve como se piensa”.