“La literatura de Bolaño oscila entre el punk y el rock”

Roberto Bolaño

La traductora Anežka Charvátová está afinando los detalles para la pronta publicación en checo de ‘2666’, la obra maestra del escritor Roberto Bolaño que publicará la editorial Argo y una de las novelas más destacadas del nuevo milenio, según la prensa y la crítica internacional. El volumen, de más de mil páginas y llamado a ser uno de los éxitos editoriales del año, saldrá al mercado en mayo, durante la feria ‘El Mundo del Libro’.

Roberto Bolaño
Agotada pero feliz y con una agradable sensación que da la labor cumplida. La traductora e hispanista Anežka Charvátová ha invertido mucho tiempo en la versión checa de ‘2666’, la obra magna del chileno Roberto Bolaño y la novela del nuevo milenio que ha acaparado mayores elogios, especialmente de la crítica estadounidense, que la ha puesto en un altar.

Y además un trabajo titánico de traducción, por la gran cantidad de páginas de este libro, más de mil, como dice la traductora.

“Bueno sobre todo siento un cansancio enorme y también la alegría de haber hecho el trabajo ya, por fin. Aunque me quedan las galeradas, que estoy terminando, pero bueno estoy encantada de que por fin este libro aparezca también en checo, porque lo merece. Trabajé cuatro meses solo en la traducción, no en la revisión, pero en la traducción, cuatro meses incluso los sábados y los domingos traduciendo diez páginas diarias, con resaca y sin resaca, después de la fiesta, siempre tenía que traducir 10 páginas diarias para poder terminarlo a tiempo”.

Roberto Bolaño,  2666,  foto: ARGO
Las comparaciones con la otra obra maestra de Bolaño, ‘Los Detectives Salvajes’, también traducida al checo por Anežka Charvátová y publicada por la editorial Argo, son necesarias. ¿Cuál libro le dio más dolores de cabeza?

“Lo de ‘Los Detectives Salvajes’ fue a lo mejor más difícil había que poner más invención, porque hay más estilos, hay muchos personajes que cambian y en la parte central donde hay varios personajes que cuentan su historia personal, cada uno tiene su propio estilo. Hay un chileno, hay un peruano, un español, había que poner varios estilos de lenguaje. Eso me parece que en ‘2666’ no es tan difícil, hay también varios estilos pero no son tan variados, me pareció. Lo difícil en ‘2666’ fue que es muy, muy, muy largo, y uno a veces pierde la atención, o sea lo traduce mal y solo volviendo al texto de repente se da cuenta que no, que eso quería decir otra cosa”.

Anežka Charvátová
La novela está escrita principalmente en mexicano, así que la traductora tuvo que recurrir a muchas argucias para saber qué diantres quería decir el autor.

“Lo más difícil para mí fueron esas metáforas que no siempre son claras, que no sabía si es una expresión que tiene otro sentido en chileno, en mexicano o si es sólo una metáfora un poco rara de Bolaño. O sea tuve que averiguar muchísimo, busqué en Google mucho y encontré muchos mexicanismos que al comienzo no entendía y al final me encantaron, como ‘te rugen las patrullas’. Lo dice un preso a otro y yo pensaba que quiere decir cuidado con los policías, te van a rugir, pero significa te huelen mal los pies, y eso lo encontré ‘googleando’. Otras cosas por el estilo, decir de un personaje que es muy viernes tirando para el sábado, y eso todos los mexicanos sí lo saben enseguida, quiere decir que es muy viejo, viernes es viejo, pero añadir eso tirando para el sábado, me daba mucha risa. Hay muchos mexicanismos que me encantaron pero fue difícil descubrir lo que significan”.

‘La Literatura Nazi en América’
La traductora sostiene que ‘2666’ no es tan complicada como ‘La Literatura Nazi en América’, también traducida por ella al checo y que había que tener un buen conocimiento de la literatura en español para disfrutarla bien.

“Al contrario creo que eso lo puede leer cualquiera y puede disfrutar de muchas cosas, no hay que ser un erudito literario, nada. Mucho menos que en ‘La Literatura Nazi en América’. Y ‘Los Detectives Salvajes’ tampoco se tenían que leer desde el punto de vista demasiado intelectual, que también tenían varios niveles de lectura. ‘2666’ es también una novela de amor, porque en la primera parte lo más importante es que los críticos no solamente buscan al escritor Archimboldi, pero los tres hombres se enamoran de la misma mujer, dos duermen, se acuestan con ella y es todo un rollo como en las novelas de amor”.

Hay unas páginas en ‘La Parte de los Crímenes’, la más densa de la novela, por lo repetitivo y técnico del lenguaje, que le hicieron mucha gracia.

“Hay unas cuatro páginas donde un judicial habla con la directora de un manicomio que le enumera varias fobias, y ahí hay como una lista de 50 fobias diferentes que había que buscar cada fobia en un diccionario no sólo español-checo sino también en un diccionario médico, a ver si existe o si es una invención de Bolaño, porque hay muchas que son invención suya. Y eso se termina muy graciosamente diciendo: Y la peor fobia es la fobiofobia y la panfobia. La fobiofobia es la fobia de las fobias, y la panfobia es la fobia de todo”.

Sonora,  foto: Botany CZ
Esa parte de los crímenes es además la más larga y la más compleja de ‘2666’, insiste la traductora.

“Esta parte es la más negra y la más rara, porque prácticamente es una lista de los asesinatos en una ciudad imaginaria de Sonora, Santa Teresa, que tiene que ser Ciudad Juárez y está basado en hechos reales. Es como una imagen casi realista de cómo es la vida en la frontera entre México y los EE.UU., donde la vida es muy dura, o sea es casi una novela social en esta parte, la vida muy dura de esas mujeres maltratadas, asesinadas, etc. Pero por supuesto que Bolaño añade mucho más a esta dimensión, o sea no se puede leer solo así, ahí combina este tipo de novela con la investigación detectivesca y con mucho humor, mucha sátira, mucha parodia porque los personajes que aparecen, los políticos son pintados de una manera tan sarcástica que uno se muere de risa leyéndolo”.

‘Los Detectives Salvajes’
Respecto a ese título tan enigmático, ‘2666’, dice que la explicación está en otros trabajos del autor, fallecido en Barcelona en 2003 a la temprana edad de 50 años.

“El título es una fecha, lo que significa esa fecha es muy difícil decirlo porque en esta obra no aparece prácticamente en ninguna parte dicho claramente. Aparece en otras obras de Bolaño, donde habla de esta fecha, incluso en ‘Los Detectives Salvajes’ se habla de esta fecha, y después vuelve, pero no se explica, o sea tampoco yo lo voy a explicar. Pero es una suerte de novela total donde se mezcla todo, es una novela negra, como ‘Los Detectives Salvajes’ pero es también un ‘bildungsroman’, también como ‘Los Detectives Salvajes’, y es también una parodia de muchos estilos novelescos”.

Se discute mucho sobre si el gran escritor chileno dejó acabada esta novela o si de vivir unos años la habría cambiado, aunque al final eso es lo de menos, lo importante es leerla, comenta la traductora.

“Pero lo más importante, pienso, para mí es como ‘Los Detectives Salvajes’: la búsqueda de alguien que es un personaje súper importante para los protagonistas de la novela que aparece al final del libro, como en ‘Los Detectives Salvajes’, y que nunca se sabe si los protagonistas lo encuentran o no lo encuentran, porque prácticamente el final es abierto. Se discute mucho si Bolaño hubiera terminado el libro de otra manera o si es el fin como lo quiso Bolaño, porque es verdad que ‘Los Detectives Salvajes’ también tienen un final abierto”.

Anežka Charvátová confía en que esta novela repetirá en la República Checa el éxito tanto comercial como de crítica de ‘Los Detectives Salvajes’, éxito del que se siente muy orgullosa.

“Esperemos que sí. El éxito de crítica seguramente sí, vamos a ver si se repite el éxito de lectores. Hay muchos que sé que están esperando con impaciencia la salida de la novela, pero son más bien los intelectuales, los que quedaron encantados con ’Los Detectives Salvajes’. No sé si va a llegar a un público muy amplio como llegó en los Estados Unidos, vamos a ver. Pero por ejemplo sé que Patti Smith, que es mi cantante preferida, dice que había leído la novela varias veces y que le encanta Bolaño. Y cuando estuve en México incluso hubo una exposición sobre Bolaño en la cual cantó Patti Smith. Bueno, porque la escritura de Bolaño es un poco rock y un poco punk, o sea se asemeja mucho. Desde el punto de vista literario se podría decir que es lo mismo que hace Patti Smith desde el punto de vista musical”.

‘El Mundo del Libro’
El lanzamiento oficial de la novela será el próximo 29 de mayo en el Instituto Cervantes de Praga, con la presencia de la traductora y del académico chileno Sergio Marras, especialista en la obra de Bolaño. Aunque la novela debería salir al mercado checo antes, durante la feria ‘El Mundo del Libro’, que se inaugura el 17 de mayo.

palabra clave:
audio