‘La Literatura Nazi en América’ llega a las librerías checas
Después del éxito de ‘Los Detectives Salvajes’, acaba de aparecer otra obra del escritor chileno Roberto Bolaño en las librerías del país. Se trata de ‘La Literatura Nazi en América’, que no es ni un diccionario al uso ni un manual histórico: es un artefacto literario cargado de ironía e ingenio, otro más de ese monstruo de las letras que fue Bolaño. Y como todo artefacto, explota en la cara del lector.
Después de ‘Los Detectives Salvajes’ y antes de embarcarse en la titánica tarea de verter al checo la obra magna de Bolaño, ‘2666’, un libro de más de mil páginas, la traductora e hispanista Anežka Charvátová quiso darse un respiro.
En su empeño por dar a conocer la totalidad de la obra del escritor chileno a los lectores checos, decidió, en conjunto con la editorial Argo, publicar una obra más reducida y simple, en teoría, de traducir.
“Bueno el título es muy extraño. Y el libro en sí es bastante extraño. Se trata del primer libro de Bolaño publicado en español. Cuando me pidieron en Argo escoger algo de Bolaño para continuar con el éxito de ‘Los Detectives Salvajes’ y antes de publicar ‘2666’ se me ocurrió que sería bueno continuar con este. El libro es muy borgiano, es como una historia ficticia, más bien un diccionario ficticio de escritores inexistentes’’.Anežka Charvátová da su personal visión de ‘La Literatura Nazi en América’.
Y asegura que no se trata, para nada, de una apología al nazismo, como equivocadamente podría creerse.
“Es todo lo contrario, porque Bolaño siempre tuvo ideas más de izquierda o sea, seguro que no es una apología del nazismo. Es más bien lo que hace Bolaño en toda su obra, que es la búsqueda de las raíces del mal. Bueno el mal para él es el nazismo. Y es también una búsqueda de cómo un escritor y por qué un escritor puede adherir a una ideología de este tipo, que no tiene que ser nazismo. No todos son nazis los escritores de este libro. Pero cómo pueden adherir a una ideología tan aberrante’’.En suma, se trata de un juego endiabladamente literario, agrega.
“Eso es, mucho juego. Este libro tiene mucho de juego, mucho de sátira, de parodia. Está todo mezclado, en realidad, pero también está la cara más seria, que es lo que ya dije, la búsqueda de las raíces del mal, el porqué del mal’’.
La traductora está muy conforme con la repercusión de la anterior novela de Bolaño que tradujo al checo, ‘Los Detectives Salvajes’.“Bueno en el mercado de literatura extranjera, en traducciones, las cinco mil copias que se lograron vender es todo un éxito. Además para un libro tan grueso, que también es bastante caro para comprar, vender cinco mil copias creo que sí que es un gran éxito’’.
Lo curioso es que debido al éxito de ‘Los Detectives Salvajes’, algunas librerías traten este volumen como posible best-seller, comenta entre risas la traductora.
“Incluso ahora en ‘La Literatura Nazi en América’, hay una carátula que dice: ‘Otro libro del escritor chileno Roberto Bolaño después del fantástico éxito de Los Detectives Salvajes’. Y en otra librería lo tienen en un anaquel destinado a los best-seller. Lo que me hizo reír mucho, porque está al lado del ‘Millenium’, de Stieg Larsson, y cosas por el estilo’’.
Anežka Charvátová confía en que los lectores checos más exigentes disfrutarán de este engendro de novela tan disparatadamente extraño.“Me gustaría mucho, porque el lector checo ya conoce bastante bien a Borges y este libro yo creo que es el más borgiano de todos los libros escritos por Bolaño. O sea, el lector que conoce, por ejemplo, la ‘Zoología Fantástica’ de Borges o muchas otras obras de Borges, sí que va a poder disfrutar. Pero tiene que ser un lector culto para descubrir todos los juegos literarios que están escondidos en la obra de Bolaño’’.
La traductora agrega que se llevó muchos disgustos con este libro, que no fue tan fácil como pensó, dada su extensión.
“La traducción no parecía difícil como tal. No obstante, lo difícil fue buscar todos los nombres porque hay muchas citas. Bolaño inventa escritores pero al mismo tiempo cita muchas obras ya existentes y muchos nombres de escritores ya existentes que yo tenía que introducir en su obra. Y reconocer lo que es verdadero de lo que es ficticio fue un trabajo monstruoso. Tuve que buscar muchos nombres y eso realmente fue mucho trabajo’’.Ahora, Anežka Charvátová ya se ha metido de lleno en su próximo desafío: la traducción de ‘2666’, que debería aparecer en el mercado checo dentro de un año. Se trata de un desafío inquietante, más de mil páginas en las que se mezclan varios estilos de español, como acostumbra a hacer Bolaño, que fue un trotamundos.
Y después de eso, sostiene que ya han firmado el contrato para traducir otra de las novelas póstumas del fallecido autor chileno: ‘El Tercer Reich’. Sin duda, en la República Checa, hay Bolaño para rato.