“Los Detectives Salvajes es como Rayuela o Cien Años de Soledad”
La publicación de la novela ‘Los Detectives Salvajes’ en su traducción al checo ha sido celebrada en el país como un acontecimiento literario de gran magnitud. Quizás solo comparable al que en su día provocó la publicación de otras obras maestras de la literatura en español, como lo son ‘Rayuela’ y ‘Cien Años de Soledad’.
‘Los Detectives Salvajes’, de Roberto Bolaño, es una obra de una calidad literaria indiscutible. Los premios Herralde y Rómulo Gallegos, que obtuvo a fines de los años 90, ya la distinguieron como una novela excepcional.
Ahora, con su traducción al checo, comienza a dar que hablar en los círculos intelectuales del país.
Juan Antonio Sánchez, profesor de literatura española en la Universidad Carolina de Praga, le augura éxito en su andar por las librerías locales.
“Es una obra de trascendencia en el mercado pero además es una obra realmente de una calidad literaria excepcional, es decir que no estamos ante un best seller que se va a olvidar dentro de cinco o diez años, sino que es una obra sólida y que abre una puerta a la literatura y descubre un territorio que hasta ahora no se había hollado demasiado. No es que sea absolutamente original, es decir, utiliza cosas de la tradición, lógicamente, pero es una novela que propone cosas nuevas y en ese sentido es muy importante”.
Además, su difusión en el mercado checo puede abrir las puertas a otros autores en español todavía no publicados, agrega el profesor Sánchez.
“Posiblemente si esta novela tiene tirada aquí podría hacer que los lectores se interesaran por otros autores que a lo mejor son también de gran calidad, pero son menos conocidos. Ya se conoce bastante la literatura nueva en español, la literatura de la segunda mitad del siglo XX, pero sí, indudablemente esta novela puede enganchar a los lectores y hacer que se abra paso la literatura en español, en un país que al fin y al cabo, por su tradición cultural, está bastante lejos de la cultura en español. Está mucho más cerca de la cultura en alemán o en francés o en ruso o incluso en inglés, lógicamente, porque el inglés está en todos los sitios”.‘Los Detectives Salvajes’ es la segunda novela de Roberto Bolaño traducida al checo. Antes se publicó, con más pena que gloria, ‘Nocturno de Chile’. Juan Antonio Sánchez cree que la obra maestra del escritor chileno no correrá la suerte adversa de su antecesora.
“Pues no sé si el público checo está preparado para ‘Los Detectives Salvajes’, porque es una novela salvaje, pero lo único que quiero decir es que son dos novelas muy diferentes. ‘Nocturno de Chile’ es una novela intimista, muy lírica, con muy poca acción, pocos personajes, es una novela como negra. Yo tengo que reconocer que a mí ‘Nocturno de Chile’ no me gustó, me pareció irregular, poco original. ‘Los Detectives Salvajes’ es muy diferente, es una novela que creo que puede atrapar al lector checo porque tiene acción, tiene muchos personajes, cuenta historias graciosas”.
La importancia de ‘Los Detectives Salvajes’ va en alza tanto en el mundo hispánico como en los países donde se ha publicado, como en Estados Unidos. Juan Antonio Sánchez explica algunas claves.
“No es un best seller tonto que lo único que quiere es divertir y nada más, sino que tiene un pensamiento profundo, una concepción literaria profunda. Si el público checo está preparado para una novela así, esa es una cuestión a la que no sé responder. Por ejemplo, el público español ha leído ‘Rayuela’, ha leído ‘Cien Años de Soledad’, entonces viene ‘Los Detectives Salvajes’ y más o menos lo toma, porque es una elaboración de esa tradición, dando un paso más allá, pero más o menos está en esa tradición”.Roberto Bolaño murió en Barcelona, en 2003, antes de alcanzar la resonancia universal que hoy tiene. Pronto los checos podrán leer más obras suyas, ya que se prepara la traducción de ‘2666’, novela póstuma de más de mil páginas. La encargada es la misma traductora de ‘Los Detectives Salvajes’, la filóloga e hispanista Anežka Charvátová.