Letreros en los comercios

0:00
/
0:00

Nos ha pasado más de una vez que, al juntarnos aquí, en la República Checa con personas de habla hispana, nos preguntan ¿qué quiere decir ese letrero en aquél almacén?

Hemos llegado a la conclusión de que ése podría ser un tema para ser tratado en este curso de checo en Radio Praga.

Y, nada mejor para cumplir con este objetivo, que salir a caminar por una de las calles de Praga e ir registrando los diferentes tipos de comercios que nos encontramos por el camino.

La primera inscripción "nápis" con la que nos hemos encontrado, fue la palabra "lékárna" lo que en español significa farmacia. "Lékárna" viene de la palabra "lék", o sea medicamento. "Lékař" significa médico y "léčit nemocného" quiere decir curar a un enfermo.

Sigamos avanzando. Junto a la "lékárna" encontramos un pequeño comercio "obchod" que lleva la inscripción "tabák" que, traducido al español significa tabaco. Además de productos tabacaleros "tabákové výrobky", en este país se pueden adquirir en este tipo de tiendas periódicos "noviny", revistas "časopisy", tiquetes para los medios de transporte urbano "jízdenky", así como tarjetas postales "pohlednice" o, simplemente, "pohledy".

Muy cerca del "tabák" hay otra tienda, "optika", que no necesita ser traducida, ya que en español se dice igual. Allí es posible comprar "brýle", lentes, así como "kontaktní čočky", o sea, lentes de contacto.

"Ovoce - zelenina", significa en español "frutas y verduras", así que a estos comercios deben dirigirse, amigos, en caso de falta de vitaminas. Por su parte, un comercio con la inscripción "samoobsluha", lo que, traducido textualmente al español, significa "autoservicio", es una tienda de comestibles, mientras que "masna" quiere decir carnicería. A veces en vez de "masna", en ese tipo de comercios aparece la inscripción "maso-uzeniny", lo que significa carne y embutidos.

Las señoras, especialmente, podrían sentirse atraídas por los negocios que llevan la inscripción "oděvy", o sea, vestimenta, o "dámská móda", que significa moda para damas, así como "prádlo a plavky", lo que, traducido al español, es ropa interior y trajes de baño.

En caso de encontrarse con la inscripción "starožitnosti", sepan amigos que se trata de una tienda de antigüedades, mientras que "papírnictví" es una papelería.

Los comercios que llevan escrito "elektrospotřebiče" ofrecen electrodomésticos y "knihkupectví" o "knihy" son tiendas de libros.

En caso de querer comprar un juguete para sus hijos o nietos, deben dirigirse a una tienda que diga "hračky", y si desean un par de zapatos nuevos, busquen un comercio con la inscripción "obuv" o "boty".

Naturalmente, en tan poco tiempo no alcanzamos a enumerar todos los tipos de comercios que hay, pero, para las damas, no deberíamos dejar de mencionar "kadeřnictví", o sea, peluquería.

Esperamos amigos que en caso de que visiten la República Checa, esta lección de checo les ayude un poco en la orientación a la hora de salir de compras. Naturalmente, las compras "nákupy" las dejarán para después de haber recorrido los monumentos histórico-arquitectónicos de este país.

Y no olviden que dentro de una semana les esperamos nuevamente aquí, en Radio Praga, con otra lección de checo. ¡Hasta entonces!