Hace un frío como en una película rusa

Foto: Archivo de Radio Praga

Hace dos semanas, les informamos de los estragos que provocaron los grupos de jóvenes daneses embriagados en Praga. Así demostraron que la metáfora checa ´bebe como un danés` se habrá originado por algo. ¿Qué más metáforas y expresiones idiomáticas relacionadas con las naciones se utilizan en checo? Eso es el tema de nuestra nueva edición de ´Hable Checo con Radio Praga`.

Foto: Lenka Žižková
No sabía que los daneses tenían fama -mají pověst- de bebedores. Hasta la semana pasada no había entendido por qué los checos -Češi- utilizaban la metáfora que uno bebe como un danés -pije jako Dán-. Sin embargo, mi paseo por el centro de Praga el sábado pasado me lo aclaró definitivamente.

Por los daños materiales que causaron, asimismo se les podría denominar vándalos -vandalové-, igual que en español. Éstos eran un pueblo germánico que durante la conquista de la Península Ibérica en el siglo 5 d. C, iban destrozando casi todo lo que encontraban por su camino.

En España la imágen de un bebedor está relacionada más bien con los cosacos ya que se dice que beben mucho vodka.



Foto: Archivo de Radio Praga
A lo mejor lo hacen para calentarse, ya que en invierno ruso tienen que soportar unas fuertes heladas. Hasta en checo se dice que hace un frío como en una película rusa -je zima jak v ruském filmu-.

¿Qué más expresiones idiomáticas -idiomatické výrazy- relacionadas con las naciones -národy- existen en checo -v češtině-?

Por ejemplo, te puedo decir que mis vecinos tienen un hogar italiano -mají italskou domácnost-.

Foto: Archivo de Radio Praga
¿Y eso? ¿Comen mucha pizza o qué?

Ojalá fuera por eso. Pero en checo denominamos así figuradamente a una pareja que discute -hádá se- y se grita -křičí na sebe- mucho.

Ah, entiendo. Será por la fama de ruidosos -hluční- e impulsivos -temperamentní- que tienen los italianos -Italové-. No obstante, lo mismo se podría denominar un hogar checo -český- o español -španělský-, eso te lo aseguro.

Foto: Txo,  Wikimedia Commons Free Domain
Tranquilo, que también tenemos una bonita expresión relacionada con España -Španělsko-. Si un checo -Čech- no entiende algo o alguna cosa le parece desconocida -neznámá- o incomprensible -nepochopitelná-, muy a menudo suele decir; eso es para mí un pueblo español -to je pro mě španělská vesnice-.

Para referirnos a algo incomprensible en español decimos que nos suena chino. La verdad es que me parece más lógico. Con tantos checos - Češi - que visitan España, no entiendo por qué se dice eso. Seguramente muchos de ellos conocen España mejor que yo.

Sin embargo, los polacos -Poláci-, que son nuestros vecinos, al no entender algo, dicen que les parece una película checa -český film-. Y otros vecinos, los alemanes -Němci-, comparan lo incomprensible con un pueblo checo.

Foto: Kristýna Maková
Los ingleses -Angličané-, por ejemplo, dicen que algo les suena griego.

Ya que has mencionado a los ingleses, en checo se dice de alguien que se va sin despedir -odchází bez rozloučení- que desapareció a la inglesa -zmizel po anglicku-, mientras que en español se utiliza para la misma situación la expresión despedirse a la francesa.

A lo mejor depende de las relaciones históricas entre las naciones. Por ejemplo, en Inglaterra -Anglie- también se desaparece a la francesa.

Bueno, me entra la curiosidad -jsem zvědavá- si un nativo de Inglaterra se entera de esa metáfora que utilizan los checos, si se lo va a tomar con flema inglesa -vzít to s klidem Angličana-. Así se denomina en checo alquien que se toma las cosas con mucha tranquilidad y no se pone nervioso -nerozčiluje se-.

Foto: Neil Gould,  Stock.xchng
No sé, más bien creo que se ofendería -urazil by se- un habitante de Escocia -Skotsko- al enterarse que en checo se dice -říká se- que alguien es tacaño como un Escocés -lakomý jako Skot-.

Sin embargo, un suizo -Švýcar- seguro estaría orgulloso -hrdý- de la expresión checa que dice sobre algo que funciona pefectamente que va como un reloj suizo -jde, jako švýcarské hodinky-. Asimismo los alemanes se pondrían contentos, ya que de un trabajo preciso decimos que está hecho con la precisión alemana -německá přesnost-.

Foto: David Castillo Dominici,  FreeDigitalPhotos.net
Otra expresión interesante es un holandés errante -bludný Holanďan- que los checos emplean para denominar a una persona desesperada -zoufalá- que busca tranquilidad -hledá klid-. El sentido es figurado -přenesený-, del nombre de la novela de Frederick Marryat, cuyo protagonista fue un holandés que por haber blasfemado -rouhat se-, fue condenado a vagar interminablemente.

Nosotros esperamos que ustedes no vayan a vagar desesperadamente entre las expresiones y la gramática checas y que sigan aprendiendo con nosotros. Hasta la próxima semana, amigos!