Ensalada Shopska contiene pimientos “listos”

La ensalada Shopska es una comida muy popular en Chequia. Es una mezcla de tomate, pepino, pimiento y cebolla con queso feta de los Balcanes. Incluso existe una canción sobre esta ensalada, cuya letra podrán aprender en otro de los curso de idioma checo de Radio Praga. Es una versión del grupo Těžkej Pokondr que puso letra al éxito ‘I Like Chopin’, del cantante italiano Gazebo.

Es verano -je léto- y las sombras en el jardín son cortas -a stíny v zahrádce jsou krátký-.

Al acercarse el camarero -když číšník se blíží- no voy a pedir filete empanado ni arroz - nechci řízek ani rýži-, sostiene el cantante.

Fíjense que, por razones de rima, en el verso -když číšník se blíží-, ha sido alterado el orden de palabras de la frase. Normalmente, uno diría -když se blíží číšník-.

Seguimos con el pre-estribillo de la canción. Dice así: “Me gusta la ensalada Shopska, una Shopska fresca” -mám rád šopák, čerstvý šopák-. Con gusto me voy a comer una - rád si dám jeden-.

El estribillo es una pura oda a lo rica que está la ensalada: queso fresco por encima cubre los tomates. -Čerstvý sýr navrch zakrývá rajčata-.

Hasta aquí todo claro, pero ahora cuidado. El siguiente verso dice -paprikám to pálí-. Se trata de un juego de palabras que puede significar “los pimientos pican”, pero también es una forma coloquial para decir que los pimientos “son muy listos”. -Pálit- significa “quemar”, pero el significado del giro -pálí ti to- quiere decir “eres listo”.

El verso final del estribillo simplemente hace constar: Queso fresco con aliño, aceite vegetal. -Čerstvý sýr k tomu zálivka, rostlinný olej-.

Foto: Vangelis Thomaidis,  Stock.xchng
La segunda estrofa de la canción sigue elogiando la ensalada Shopska, dice así: La armonía está en los colores. -Ten soulad v barvách je-.

Otra vez la rima cambia el orden de las palabras de la frase, normalmente diríamos -ten soulad je v barvách-.

La propia base de la ensalada, un sabor de paraíso -sám základ, chuť ráje-.

A la sombra, un verano estupendo. -Ve stínu fajn léto-. -Fajn- viene del inglés “fine” y es una forma coloquial para decir “estupendo”, “magnífico”.

Foto: Zvone Lavric,  Stock.xchng
Agua de gas que acompaña el vino, y ya está. -Sodu k vínu a je to-.

Al final de la canción el estribillo se repite varias veces, así que pueden practicarlo.

Amigos, si quieren escuchar otras canciones checas sobre la comida, pueden sintonizar este domingo el programa Domingo Musical de Radio Praga.

Y no olviden que el próximo jueves regresaremos con otro curso de idioma Checo. ¡Hasta entonces!

Autor: Roman Casado
palabra clave:
audio