El príncipe azul llega en un caballo blanco
Las preposiciones ―předložky― son un hueso duro ―tvrdý oříšek― en cada idioma. El checo no es una excepción. En esta edición de nuestro minicurso del idioma les enseñaremos a utilizar algunas combinaciones fijas de preposiciones y sustantivos.
Cuando alguien está de mal humor en checo ―má náladu pod psa―. ―Pod psa― es todo lo que no vale nada o está mal logrado. El artículo que escribiste ayer te salió mal―byl pod psa―, por lo cual todo el día estabas de mal humor―měla jsi náladu pod psa―.
El caballo―kůñ― es otro animal favorito del lenguaje checo. En un caballo blanco―na bílém koni― suele llegar San Martín. Por lo menos así lo afirma el pronóstico según el cual el día de San Martín, o sea el 11 de noviembre, llegan las primeras nevadas.Las chicas esperan a su príncipe azul―prince na bílém koni―.
―Na koni― está el que anda a caballo, pero también aquél que se siente muy seguro o entiende bien alguna problemática. Se siente como pez en el agua―je na koni― cuando se trata de automóviles.
―Budu tam jako na koni―vendré enseguida, así aseguro a nuestra directora técnica cuando me llama al estudio.Otro es el significado de la preposición ―na― en combinación con la palabra ―kobereček―alfombrilla. ―Na kobereček― puede significar literalmente sobre la alfombra, pero también recibir reprobaciones.
Anteayer el director llamó a Pedro a tapete―zavolal si Petra na kobereček―. Estuvo sobre el tapete―byl na koberečku― dos horas.Fue porque había obrado por cuenta propia―na vlastní pěst―. ―Pěst― es el puño.
No, no. Fue porque había querido encontrar la verdadera causa del asunto―přijít věci na kloub―.
¿Quería entrar al meollo de qué?Čemu chtěl přijít na kloub?
Por qué la gente está preparada a gastar una fortuna para viajar a la Luna―na Měsíc―. El problema fue que debido a la investigación desapareció por un mes―na měsíc― del trabajo.
No me extraña que el director gritara con todas sus fuerzas―řval na celé kolo―.
El director gritó con todas sus fuerzas―řval na celé kolo―, y los que escucharon la anécdota se rieron a carcajadas―smáli se na celé kolo―.
¿Y Pedro?
Primero lloró desconsoladamente ―plakal na celé kolo―. Luego tomó su bicicleta―sedl na kolo― y se fue a dar una vuelta al mundo―okolo světa―.
Eso se llama tomar el trabajo a la ligera―na lehkou váhu―.