Cocinando en checo
Hoy vamos a cocinar... No, no nos equivocamos de espacio ni de fecha. Si decimos que vamos a cocinar significa que en esta edición de Hable Checo con Radio Praga —Mluvte česky s Radiem Praha— vamos a practicar el verbo checo vařit o sea cocinar.
Quiero prepararme—uvařit si— un té. No me gusta ni sé cocinar—vařit—, pero preparar un té soy capaz de hacerlo.
Ya me he fijado que no eres muy amiga de la cocina—vaření—. ¿Cómo se llamaba el plato que te trajiste el otro día para el almuerzo?
Patatas cocidas. -Vařené brambory.- Bueno, mejor dicho eran patatas recocidas—rozvařené brambory—. Puse las patatas en una olla y me olvidé de ellas totalmente. Así que se recocieron—rozvařily se—. Recocer—rozvařit— la verdura, eso me pasa a menudo.
Menos mal que no se evaporó el agua por cocción—nevyvařila se voda—. Las patatas se habrían quemado, y tu cocina también.
Algo parecido me pasó el fin de semana pasado. Quería prepararme comida caliente—navařit si— para toda la semana siguiente. Pasé dos días cocinando—vyvařováním—.¿Cuántos platos cocinaste—jsi uvařila—?
Ya no me acuerdo. Unos cinco, para cada día uno, más sopa.
Eso suena muy bien. ¿Y qué pasó entonces?
Cuando terminé de cocinar—když jsem dovařila— mi menú de la semana, me lancé a elaborar la cosecha de nuestra huerta: confitar—zavařovat—.
La conservación de frutas—zavařování— tampoco es mi actividad preferida, pero vale la vena. Por ejemplo, la mermelada—zavařenina— que se vende en los supermercados no se puede equiparar con la hecha en casa.
Claro, si uno sabe hacerla. Hice hervir—svařila jsem— los arándanos en una olla según decía la receta. Luego ponían: hacer hervir—povařit— unos minutos.
¿Y?
Olvidé bajar el fuego y todo el contenido de la olla se me salió al suelo.
¡Qué pena!
Tras este desastre, decidí hacer del resto de los arándanos una compota—kompot—. Pensaba que confitar—zavařit— la fruta sería más fácil.
¿Y no lo era?
¡Qué va! El agua en el que estaban metidos los vasos con arándanos se evaporó—se vyvařila— y la olla explotó.
Metiste la pata. -To sis to pěkně zavařila.-
Sí. En vez de mermeladas y compotas—zavařeniny—, me preparé un gran problema—jsem si to zavařila—.
Y ese fue el fin de tus actividades cocineras. -A tak jsi dovařila.-
Exacto. Pero cabe decir que yo me lo guisé, yo me lo comí—co jsem si navařila, to jsem si taky snědla—.
¡Hasta otra lección de Hable Checo con Radio Praga, amigos!