Aprendan la letra del éxito veraniego ‘Tengo una Mano Larga’

‘Jízda’

‘Tengo una Mano Larga’ -Mám jednu ruku dlouhou- es el título de uno de los mayores éxitos checos de los últimos años. El tema del grupo Buty se hizo famoso gracias a la banda sonora de la película taquillera ‘Jízda’, dirigida por Jan Svěrák en 1994.

‘Jízda’
El título del filme ‘Jízda’ fue traducido al inglés como ‘The Ride’. Al español podríamos traducirlo libremente como ‘Viaje’.

Se trata de una película de bajo coste -nízkonákladový film- que narra la historia de dos amigos que compran un descapotable -kabriolet- para hacer un viaje sin rumbo y en el camino llevan a una autoestopista -vezmou stopařku-.

La palabra -jízda- se deriva del verbo -jezdit- o -jet-. A diferencia del español, que utiliza la palabra “ir” para expresar tanto la acción de “ir a pie” como “ir en vehículo”, el checo utiliza en este caso dos palabras diferentes -jít- y -jet-.

Es decir, si digo: voy a pie, utilizo la palabra -jdu-, mientras que si voy en vehículo, debo decir -jedu-.

‘Jízda’
‘Jízda’ es un road movie relajado a lo que corresponde también el tono ligero de la letra de la canción ‘Tengo Una Mano Larga’ -Mám jednu ruku dlouhou-, que empieza con el verso: “Nos buscaremos un sitio donde se fuma bien”. -Najdem si místo, kde se dobře kouří-.

-Kde horké slunce do nápojů nepíchá-. La traducción literal de esta frase es: “donde el sol caliente no pincha las bebidas”, lo que quiere decir “donde los rayos de sol no calientan las bebidas”.

“Donde el viento esparce la caca de pájaro en nuestro alrededor”. -Kde vítr snáší žmolky ptačích hovínek okolo nás-.

“El viento dice: Podemos probar lo que más nos apetezca”. -Můžeme zkoušet, co nám nejlíp zachutná-.

“Y mirar tranquilamente si alguien no viene”. -A klidně se dívat, jestli někdo nejde-.

‘Jízda’,  foto: Televisión Checa
“Alguien que sabe que ya estamos sentados aquí y que nos dirá: ¡Hola, muchachos!” -Někdo, kdo ví, že už tady sedíme a řekne: Nazdar kluci!-

El estribillo de la canción es fácil, ya que repite varias veces el título de la pieza, o sea, “tengo una mano larga” -mám jednu ruku dlouhou-.

En la segunda estrofa el cantante asegura: “Siéntate a nuestro lado, te dejaremos hablar hasta que te canses”. - Posaď se k nám, necháme tě vymluvit-.

La palabra -vymluvit- viene de -mluvit-, es decir hablar. El prefijo vy- en este caso expresa el hecho de dejar a alguien que diga todo lo que quiera.

“Te haremos recordar nuestros deberes”. -A vzpomenout si na ty naše úkoly-.

“Danos esa mano y descansa en paz”. -Tu ruku nám dej a odpočívej v pokoji-.

‘Jízda’,  foto: Televisión Checa
“Allí en el lugar, donde uno no está muy bien". -Tam na tom místě, kde se dobře není-.

La frase -kde se dobře není- es incorrecta desde el punto de vista gramático. La forma correcta sería -kde dobře není-, ya que el verbo -být- no es reflexivo.

¡Ah, esta licencia poética que no sigue las normas establecidas y que complica el estudio de idiomas! Bueno, amigos, esperamos que estén en un lugar donde se está muy bien -kde se dobře je-.

¡Por favor, no confundas más a nuestros alumnos! Creo que será mejor poner punto final a esta lección de idioma checo. ¡Hasta la próxima semana, amigos!

Autor: Roman Casado
palabra clave:
audio