‘Alkohol’, una canción para entonar durante la ‘ley seca’

Desde hace una semana en la República Checa está en vigor la ‘ley seca’ debido a la serie de muertes causadas por la proliferación de alcohol adulterado. A los consumidores de licores y aguardientes por el momento no queda otra que cantar con amargura el tema ‘Alkohol’ que lamenta la ausencia de las bebidas alcohólicas.

Si tuviera alcohol, me emborracharía como una cuba”. -Kdybych já měl alkohol, vožral bych se až namol-. Así lo dice el estribillo que se repite al final de cada estrofa de la canción ‘Alkohol’, interpretada por la banda Alkehol.

-Vožrat se- es un verbo corriente y muy expresivo para decir emborracharse. La forma estándar es -opít se-.

Algunas fuentes etimológicas dicen que el giro -být namol- se refiere a la palabra -mol- o sea “polilla”, debido a la manera de volar de este insecto que parece estar borracho. Así que -molek-, el diminutivo de la palabra -mol- se convirtió en el pasado en sinónimo de “borracho”.

Algunos expertos destacan que la expresión proviene del argote arcaico alemán -Molum-, es decir “embriaguez”. Otros señalan la influencia del adjetivo latino -mollis- es decir “blando” que evoca los efectos de alcohol que ablanda el cuerpo y la mente del consumidor.

Las letras de la canción insinúan que el alcohol es la causa de todos los dolores y a la vez el remedio para curarlos.

Foto: Archivo de Radio Praga
La primera estrofa dice lo siguiente: “Tengo un dolor y ese dolor me duele, alcohol cicatriza todas las heridas”. -Já mám bol a ten bol mě bolí, alkohol všechny rány zhojí-.

Como en otros muchos casos, el dolor es causado por un amor fracasado. Pero el autor no ve la situación tan trágica. “Amor es como un cigarrillo blanco, terminas de fumar y se enciende otro”, dice. -Láska je jak cigareta bílá, dokouříš, zapálí se jiná-.

El autor de la canción reconoce que su novia rompió con él debido a su adicción a las bebidas alcohólicas: “Hace mucho tiempo que con mi novia sale otro, la culpa la tiene el alcohol”. -S dívkou mou už dávno chodí jiný, alkohol ten je tím vším vinný-

Aún así, el cantante insiste: “Cuando muera, entreguen mi alma a Dios, pero mi cuerpo lo entreguen a alcohol”. -Až umřu duši dejte bohu, tělo mý však dejte alkoholu-. Este giro puede insinuar la petición de conservar el cuerpo en etanol tras su muerte, o sea -naložit do lihu-. Agregar que la forma del pronombre -- es coloquial, la forma correcta sería -mé tělo-.

Foto: Archivo de Radio Praga
El alcohol se convierte en el nuevo amor del intérprete: “Whisky, ginebra, aguardiente de ciruela, alcohol es mi novia”. -Whisky, gin, slivovice bílá, alkohol, to je moje milá-

Pero al final, el nuevo amor también se le escapa al cantante que lamenta: “Estoy sentado en el umbral de mi casa mirando una botella de ron vacía”. -Na prahu svýho domu sedim, na prázdnou flašku rumu hledim-. La expresión -flaška- es coloquial y proviene del alemán -die Flasche-. La forma correcta es -láhev-.

De todas formas, las botellas de licor fuerte -lahve s kořalkou- en Chequia están bajo candado -jsou pod zámkem-, ya que en el país sigue válida la prohibición -prohibice-, así que el protagonista de la canción por el momento no puede ir a buscar un nuevo amor.

Autor: Roman Casado
palabra clave:
audio