A caballo regalado no le mires el diente
¡Hola amigos! En esta edición de Hable Checo con Radio Praga aprenderán a utilizar algunos proverbios y dichos checos.
¿Cómo voy a dar clases con el hambre que tengo? No he comido casi nada en todo el día.
Mira, aquí tengo una galleta.
Una galleta… ¿Crees que con una galleta me es suficiente?
No te quejes. Sabes que se dice: a caballo regalado no le mires el diente – darovanému koni na zuby nehleď -. Caballo es en checo – kůñ– y diente es – zub -.
Tienes razón. Más vale pájaro en mano que cien volando – lepší vrabec v hrsti než holub na střeše -. La palabra checa – vrabec– significa gorrión y – holub– es paloma. – Vrabec v hrsti– quiere decir gorrión en mano y – holub na střeše– paloma en el tejado -.
No sé si sería capaz de comerme un pájaro, pero quién sabe… Dicen que a buen hambre no hay pan duro. En checo, se suele decir – hlad je nejlepší kuchař– el hambre es el mejor cocinero -.
Pero dejemos de hablar sobre la comida. No sólo de pan vive el hombre – nejenom chlebem živ je člověk -. Pan es – chléb– y hombre es – člověk -.
¿Conoces el proverbio que dice: tanto va el cántaro a la fuente que al final se rompe – tak dlouho se chodí se džbánem pro vodu, až se ucho utrhne -?
Sí, pero es para miedosos. Yo prefiero: quien no se atreve no pasa el mar, o dicho de otra forma, - odvážnému štěstí přeje– la fortuna favorece al osado.
Tú, haz lo que quieras. Pero no olvides de que: quien a hierro mata a hierro muere, o sea, – jak se do lesa volá, tak se z lesa ozývá -. – Volat – es llamar, - les– es bosque y – ozývat se– es responder. Quiere decir que llamando al bosque siempre recibirás el eco de tus palabras.
¿Me estás amenazando? Yo no me dejo atemorizar tan fácilmente. Bien sé que perro ladrador poco mordedor – pes, který štěká, nekouše -.¿Sabes? Ya estoy cansado de discutir siempre contigo y creo que nuestros radioescuchas también. Mejor me callo.
Bien haces, porque: en boca cerrada no entran moscas. En checo – mluviti stříbro, mlčeti zlato -. – Mluviti stříbro– quiere decir hablar es plata, y – mlčeti zlato– callarse es oro.