Romper un vaso no es lo mismo que romper una relación

Foto: Ifel Barrenechea / FreeImages

¡Hola amigos del idioma checo! En esta lección aprenderán a utilizar algunas parejas de verbos antónimos, como por ejemplo ‘abrir-cerrar’ y ‘romper-pegar’.

Foto: archivo de Radio Praga
Carlos, ¿puedes, por favor, cerrar la puerta– zavřít dveře -?

Pero, si está cerrada– jsou zavřené -.

Sólo ha sido una pequeña prueba de tu concentración, ya que comienza una nueva lección del idioma checo. Y vamos a empezar con el mismo verbo cerrar– zavřít – que, como verán en adelante, puede tener diferentes significados en checo.

No sé a qué te refieres, Katka. Cerrar la puerta– zavřít dveře –, cerrar la ventana– zavřít okno -, siempre es el mismo verbo cerrar– zavřít -.

Sí, pero mira: cerrar una cremallera– zapnout zip – o cerrar un discurso– zakončit proslov -.

¿Significa que ‘cerrado’ puede traducirse al checo como – zavřený -, - zapnutý - o – zakončený-, dependiendo de la palabra con la que esté relacionado?

Eso es. Y cuidado con la palabra – zavřený -. Si alguien dice de una persona que está – zavřená – quiere decir que está encarcelada.

Foto: Christine Scholes / FreeImages
Vamos a ver el verbo abrir– otevřít -. Espero que no sea tan complicado.

Pues, lo siento, Carlos, es igual de complicado como su antónimo cerrar. Abrir una botella de vino– otevřít lahev vína -, pero abrir una bolsa– rozepnout tašku – y abrir una conferencia– zahájit konferenci -.

Y, lógicamente, una tienda abierta– otevřený obchod –, pero una pulsera abierta– rozepnutý náramek –.

Algo parecido sucede también con la pareja de verbos romper/pegar– rozbít/slepit -. Romper un vaso– rozbít sklenici – no es lo mismo que romper una relación– ukončit vztah -.

Eso sí, pero ambos, tanto el vaso como la relación, son difíciles de recomponer– slepit -.

Eso es cierto. Pero mientras que para recomponer un vaso– slepit sklenici - basta con tener un buen pegamento– lepidlo -, para recomponer una relación– obnovit vztah – hay que esforzarse mucho más.

Foto: Antonio Jiménez Alonso / FreeImages
Claro. No es tan fácil como por ejemplo romper un papel– roztrhnout papír -.

Por otro lado, es menos doloroso que romperse una pierna– zlomit si nohu -.

Depende, Katka. A veces cuesta mucho más sanar un corazón roto– zlomené srdce – que una pierna rota– zlomená noha -.

Veo que empieza a gustarte, Carlos. Vamos a ver, entonces otra pareja de antónimos: llenar/vaciar– naplnit/vyprázdnit -.

Supongo que también en este caso depende de la palabra con la que se relacione el verbo.

Exactamente. Si se trata de un líquido– tekutina –llenar se traduce como – nalít – y vaciar como – vylít -. Así, llenar con agua un vaso es – nalít sklenici vody – y vaciar su contenido es – vylít obsah -.

Foto: Ryan Gageler / FreeImages
Y, ¿si quiero, por ejemplo, llenar un saco con arena?

Entonces no es – nalít -, sino – nasypat -. – Nasypat písek do pytle -. Otro ejemplo sería llenar una bolsa con azúcar– nasypat cukr do sáčku -. Como ya podéis intuir, el antónimo de – nasypat – es – vysypat -.

Se me ocurren otros mil ejemplos, como llenar un folio con texto– popsat papír – o llenarlo con dibujos– pokreslit ho -.

Falta añadir que lleno es en checo – plný – y vacío es – prázdný -. Pero si alguien dice que está lleno, es decir que no tiene hambre, se traduce como – je sytý -.

Pues, yo no estoy lleno– nejsem sytý – ni mucho menos. ¿Vamos a comer?


(Repetición del 16/9/2010)