Ojo por ojo

Foto: beermug / freeimages
0:00
/
0:00

Los ojos no son solamente una importante herramienta de comunicación no verbal, sino también de la verbal, ya que en la lengua checa la expresión para estos órganos forma parte de muchas frases hechas de diversos significados. Y en esta edición de 'Hable Checo con Radio Praga' les echaremos un ojo.

Foto: beermug / freeimages
Qué mala cara tienes. Parece que no has pegado ojo en toda la noche-nezamhouřil jsi oka celou noc-.

Así es. Y por la mañana casi se me han caído los ojos de las cuencas-málem mi vypadly oči z důlků- cuando miré el reloj y me di cuenta de que me había dormido.

Quieres decir, que te has quedado aturdido-šokovaný-, ¿verdad?

Exacto-přesně-. Al estar sorprendidos, los checos también a menudo decimos la frase “ojos de erizo”-ježkovy oči-. Pero no tengo ni idea por qué.

Foto: Gibe,  CC BY-SA 3.0 Unported
Hay una teoría sobre esta extraña expresión. Pese a ser muy pequeños, los erizos hacen mucho ruido. Así es que quizás a los pastores que se sentaban por la noche alrededor de una hoguera les asustaba este ruido. Y al buscar su autor, lo único que veían eran los relucientes ojos-zářivé oči- del erizo. Así que suspiraban con alivio: “Son solamente los ojos de un erizo”.

De todas maneras, hoy estoy tan cansado que creo que voy a hacer todo el trabajo solamente a ojo-dělat práci na oko-, es decir, voy a disimular que estoy trabajando.

Así no te vas a hacer un buen ojo con el jefe-udělat si dobré oko u šéfa-. Es decir, no vas a tener precisamente una buena reputación.

Por una vez que pase, el jefe podrá entrecerrar el ojo-přimhouřit oko-, o sea, tolerarlo, hacer la vista gorda.

Tú sabrás, pero ten cuidado que no te diga: “Desaparecéme de mi vista”-zmiz mi z očí-.

Para cambiar del tema, ¿te has fijado en este chico nuevo que trabaja en nuestra planta? Puede dejarse los ojos en ti-může na tobě oči nechat-, es decir, no despega la mirada de ti. Parece que haría por ti todo lo que te ve en los ojos-udělal by, co ti na očích vidí-.

Foto: beermug / freeimages
Sí, me he fijado en que a veces me echa un ojito-občas po mně hází očkem-. Esta frase hecha la utilizamos para decir que alguien mira a otro con gusto. Simplemente quiere ligar-chce flirtovat-. Pero la verdad es que a mí precisamente no me ha caído en el ojo-nepadl mi do oka-. Quiero decir que no me ha caído bien.

Claro, como tú siempre tienes los ojos solamente para los hombres altos, morenos y musculosos-máš oči jen pro vysoké, tmavovlasé a svalnaté muže-, es difícil que te guste. Deja ya de mirar tanto las películas con este tipo de actores, ya que un proverbio dice: “Desaparece de los ojos, desaparece de la mente”-sejde z očí, sejde z mysli-. Y así volverás a la realidad.

Oye, deja de tomarme el pelo-přestañ si ze mě dělat legraci- si no quieres ser una espina en mi ojo-být trnem v oku-, o sea, molestarme.

Y ahora te enfado todavía más, porque tengo que decirte que estos zapatos que te has puesto combinados con este bolso son como un puño en los ojos-je to jako pěst na oči-. Es decir no pega ni con cola.

He decidido escuchar tus críticas sin guiñar el ojo-bez mrknutí oka-. O sea, no te voy a hacer caso-nebudu si tě všímat-.

Foto: shanii / freeimages
No te enfades-nebuď naštvaná-, ya sabes que te lo digo con buena intención para que les gustes a los hombres altos, morenos y musculosos.

Pues a veces más bien me parece que te ríes en mis ojos-směješ se mi do očí-.

Tú tampoco eres siempre precisamenteamable conmigo. Así que ya sabes: ojo por ojo, diente por diente-oko za oko, zub za zub-.