Traduzco a otros poetas checos para rodear a Holan

Clara Janés

"Los encuentros con Holan eran siempre muy intensos y muy hermosos", rememora la poetisa española Clara Janés sobre sus visitas al gran poeta checo Vladimír Holan en su casa en la isla Kampa de Praga. Después del primer encuentro, que se efectuó en el año 1975, Clara Janés decidió aprender el checo. Para poder hablar con Holan y para entender su poesía. Y para traducirla.

"Cuando vine la segunda vez ya había empezado a traducir algún poema, por supuesto con la ayuda de mis maestros. Entonces vivía en París y era muy sencillo. Y las otras veces siempre iba con preguntas. Pero, claro, su poesía es muy difícil. Había palabras que yo no entendía, incluso a los profesores les costaba, entonces había que preguntar. Es que él construía e inventaba palabras, ¿no? Entonces, eran sesiones en las que hablábamos de esto, pero él hablaba siempre de otra poesía también".

¿Cómo fue Vladimír Holan como persona? ¿Cómo se acuerda de él? ¿Qué impresión le causó?

"Realmente la primera impresión es del gran poeta y el rey, el rey poeta. Era soberano, majestuoso aunque era una persona que estaba ya paralizada en medio cuerpo y no se podía mover, pero una fuerza enorme física. Luego un entusiasmo, una pasión en cada palabra que siempre, luego cuando ya pude hablar con él, estaba dirigida a la poesía. Era una verdadera pasión, libraba la voz con cada palabra".

¿Tiene entre sus obras algún poema favorito que se le inculcó en la memoria?

"Tengo muchos poemas que me entusiasman, pero muchísimos. Pero yo tengo muy mala memoria para acordarme de un poema entero de memoria, pues no podría decirlo. Lo siento".

¿Cuando viene a Praga da siempre un paseo por Kampa?

"Siempre. Siempre doy un paseo por Kampa y siempre voy al cementerio de Ol"anský aunque él decía que no estaría en el cementerio, que no fuera, pero yo tengo que ir a ver aunque sean las ardillas que corren por los árboles".

Ud. tradujo también la poesía de Jaroslav Seifert ...

"Sí, sí. Porque Holan, justamente, desde el primer momento me decía no me traduzca a mí que soy muy difícil, va a sufrir mucho y yo le decía pero es que éste es mi empeño. Entonces ya en la segunda y la tercera visita me decía bueno, pero además de traducirme a mí, tiene Ud. que ir a ver a Seifert, que es mi amigo, y traducir su poesía. Yo siempre le decía es que Ud. es demasiado dificíl, yo no puedo ahora distraerme. Pero justamente en cuanto ya había hecho una antología y algo más, había traducido ´Dolor´, y ´Avanzando´, empecé a pensar en hacer los poetas de alrededor de Holan, que eran Nezval, Halas, Seifert y Orten, que me parecía muy cercano aunque fuera mucho más joven. Empecé con Seifert. Y, claro, verdaderamente era una poesía muy distinta de la de Holan. Lo que pasaba es que también era muy difícil de traducir, porque como Holan era difícil de entender, de Seifert se te escapaba la melodía. Entonces, era una lucha tremenda. Hice una antología de 150 poemas de Seifert, y para esto traduje 600 para poder elegir bien los que mejor podían quedar para no traicionarlo, porque también Seifert era una persona maravillosa".

Acaba de decir las palabras "para no traicionarlo". Es que se dice a veces que traductor es un traidor. ¿Cree que se puede transferir la poesía a otro idioma? ¿No pierde?

"Bien. Aquí hay muchas teorías. Cuando me hablan de este tema siempre recuerdo a un poeta turco, que es el mejor de los poetas turcos actuales, todavía vivo, ya muy mayor. En el primer encuentro de poesía que se hizo en Estambul, dijo entre muchas cosas, como quien no dice nada, justamente estando entre el público y diciendo a una pregunta de un poeta que ya no sé, que la poesía es lo que queda cuando desaparecen las palabras. Esto me pareció extraordinario. Sin duda, fue dirigido en contra de Malarmé que decía que la poesía se hace con palabras. Yo estoy con Daglarca. Para mí la poesía es lo que queda cuando desaparecen las palabras, por lo tanto se puede llegar a traducir, incluso a no ser traidor".

Cuando Ud. se sienta a traducir un poema ¿cómo transcurre eso? ¿Espera un impulso para traducir ...?

"Es que es de maneras muy distintas. Eso puede suceder. Pues, cuando empecé con Holan, intentaba primero traducir lo que me parecía más sencillo. Entonces, empecé por ´Bajaja´, que es un cuento de niños, no llegué a publicar la traducción. Luego seguí con otras cosas - ´Soldados del Ejército Rojo´. Pero enseguida, como lo que más me llamaba la atención que yo conocí por otras traducciones, era ´Dolor´, ´Avanzando´. Primero hice una antología y fue el mismo proceso como con Seifert. Traduje muchos más poemas y luego seleccioné. Es un empeño muy personal. O sea ahí hay una voluntad de traducir este poeta. Los otros poetas checos los hago para rodear a Holan, aquí la intención es diferente. Sin embargo, a Seifert le dedico enorme tiempo, hago un libro solo de Seifert, ya he hecho esas dos antologías. De Nezval, que incluí en la Antología de cinco poetas checos, he traducido más poemas porque siempre había en revistas y me encantan los poemas de Praga, por ejemplo ´Praga con los dedos de lluvia´. Mácha lo he traducido también con relación a Holan, pero Hrabal es un encargo de una editorial. Allí me entrego como loca, es dificilísimo y aprendo mucho también de la prosa de Hrabal. De modo que cada vez que voy a escribir en prosa pienso, si no eres capaz de hacer algo parecido a lo de Hrabal, no escribas. En cambio hay otros poetas que he traducido de otras lenguas y muchas veces empiezas por azar. Pero luego sigues, ¿no?"

¿Es muy difícil traducir del checo? En comparación con el francés, el inglés, el persa.

"Por supuesto. Yo creo que es el más difícil de todos. Mucho más difícil que el persa. Sin duda".

¿Y es más difícil escribir o traducir un poema?

Kampa
"Yo creo que para traducir un poema tienes que saber escribir un poema. La dificultad puede ser muy parecida, muy parecida. Son muchas horas que yo paso allá intentando encontrar lo más adecuado, sea para mis poemas o para el traducido".

¿Están traducidas sus obras al checo?

"Pues, curiosamente, algunos poemas aparecieron en algunas revistas, cuando yo venía a estudiar me hacían siempre entrevistas, que yo no he logrado encontrar. Sé que los tengo en algún sitio, pero como hace tanto tiempo y ha habido un cambio de casa, no los tengo localizados. Luego, el profesor Forbelský hizo un programa de radio con ´Kampa´ y tradujo toda la primera parte, y parte de la tercera y algo de la cuarta, pero se quedó en eso, cosa que siempre le reprocho yo. Porque ´Kampa´ está traducido al persa y publicado allí con gran éxito. En cambio no está publicado en Praga. Pero en fin, la vida es así".

¿Y qué más poemas checos piensa traducir? Quisiera traducir todavía .. .

"Sigo con Holan y ahora es más difícil todavía porque estoy con ´Torzo´, que son prosas poéticas, ´Kolury´, prosas poéticas también, y ´Lemuria´. Quiero hacer un libro de prosas poéticas. De ´Lemuria´ ya he hecho una selección. Tengo las dudas allí esperando, ´Torzo´ ya lo he traducido entero y ahora voy con ´Lemuria´ que, de verdad, es muy difícil. No tengo prisa, ya saldrá, ¿no?"

palabra clave:
audio